3.0 KiB
while we are in this tent
ഭൌതിക ശരീരത്തെ ഒരു കൂടാരം പോലെയാണ് പൌലോസ് വിശേഷിപ്പിക്കുന്നത്. (കാണുക: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
in this tent, we groan
കൂടാരം"" എന്ന വാക്ക് ""നാം താമസിക്കുന്ന ഭൌമിക വാസസ്ഥലത്തെ"" സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ഞരക്കം എന്ന വാക്ക് ഒരു വ്യക്തി നല്ല എന്തെങ്കിലും ലഭിക്കാൻ ആകാംക്ഷയോടെ ആഗ്രഹിക്കുമ്പോൾ ഉണ്ടാക്കുന്ന ശബ്ദമാണ്. [2 കൊരിന്ത്യർ 5: 2] (../05/02.md) ൽ നിങ്ങൾ ഇത് എങ്ങനെ വിവർത്തനം ചെയ്തുവെന്ന് കാണുക.
being burdened
വഹിക്കാൻ പ്രയാസമുള്ള ഭാരമുള്ള വസ്തുക്കളെന്നപോലെ ഭൌതിക ശരീരം അനുഭവിക്കുന്ന ബുദ്ധിമുട്ടുകളെ പൌലോസ് ഉപമിക്കുന്നു. (കാണുക: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
We do not want to be unclothed ... we want to be clothed
ശരീരത്തെ വസ്ത്രത്തോട് പൌലോസ് ഉപമിക്കുന്നു . ഇവിടെ ""നഗ്നരാവുക"" എന്നത് ശാരീരിക മരണത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു; ""വസ്ത്രം ധരിക്കുക"" എന്നത് ദൈവം നൽകുന്ന പുനരുത്ഥാന ശരീരം ഉള്ളതിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. (കാണുക: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
to be unclothed
വസ്ത്രമില്ലാതെയാകുക അല്ലെങ്കില് ""നഗ്നരാകാന്
so that what is mortal may be swallowed up by life
ജീവനെ “മർത്യതയെ” ഭക്ഷിക്കുന്ന ഒരു മൃഗം എന്ന പോലെയാണ് പൌലോസ് പരാമര്ശിക്കുന്നത്. ഭൌതികശരീരം മരിച്ചു പുനരുത്ഥാന ശരീരം സ്വീകരിക്കും, അത് എന്നേക്കും ജീവിക്കും. (കാണുക: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
so that what is mortal may be swallowed up by life
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""ജീവൻ മർത്യമായതിനെ വിഴുങ്ങുന്നു"" (കാണുക: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)