1.4 KiB
1.4 KiB
Now ... Seize him
പ്രധാന കഥാഭാഗത്ത് ഒരു ഇടവേള അടയാളപ്പെടുത്താൻ ഇവിടെ ""ഇപ്പോൾ"" ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഇവിടെ മത്തായി യൂദയെക്കുറിച്ചുള്ള പശ്ചാത്തല വിവരങ്ങളും യേശുവിനെ ഒറ്റിക്കൊടുക്കാൻ ഉപയോഗിക്കാൻ ഉദ്ദേശിച്ച അടയാളവും പറയുന്നു. (കാണുക: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
saying, ""Whomever I kiss, he is the one. Seize him.
ഈ നേരിട്ടുള്ള ഉദ്ധരണി ഒരു പരോക്ഷ ഉദ്ധരണി ആയി പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""അവൻ ആരെ ചുംബിക്കുന്നുവോ അവനെ പിടികൂടണം എന്ന് പറയുന്നു."" (കാണുക: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)
Whomever I kiss
ഞാൻ ചുംബിക്കുന്നവനെ അല്ലെങ്കിൽ ""ഞാൻ ചുംബിക്കുന്നയാളെ
I kiss
ഒരാളുടെ ഗുരുവിനെ അഭിവാദ്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള മാന്യമായ മാർഗമാണിത്.