32 lines
3.7 KiB
Markdown
32 lines
3.7 KiB
Markdown
# Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!
|
||
|
||
കോരസീൻ, ബെത്സയിദ നഗരങ്ങളിലെ ആളുകൾ അവനെ ശ്രദ്ധിക്കുന്നത് പോലെ യേശു സംസാരിക്കുന്നു, പക്ഷേ അവർ അങ്ങനെ ആയിരുന്നില്ല. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||
|
||
# Woe to you
|
||
|
||
ഇത് നിങ്ങൾക്ക് എത്ര ഭീകരമായിരിക്കും. ഇവിടെ ""നിങ്ങൾ"" എന്നത് ഏകവചനവും നഗരത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ഒരു നഗരത്തിനുപകരം ആളുകളെ പരാമർശിക്കുന്നത് കൂടുതൽ സ്വാഭാവികമാണെങ്കിൽ, ""നിങ്ങൾ"" എന്ന ബഹുവചനം ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങൾക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്യാനാകും. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon
|
||
|
||
ഈ നഗരങ്ങളിലെ പേരുകൾ ഈ നഗരങ്ങളിൽ താമസിക്കുന്ന ആളുകൾക്ക് പര്യായമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes
|
||
|
||
മുൻകാലങ്ങളിൽ സംഭവിക്കാനിടയുള്ളതായ ഒരു സാങ്കൽപ്പിക സാഹചര്യമാണ് യേശു വിവരിക്കുന്നത്, പക്ഷേ അത് സംഭവിച്ചില്ല. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
|
||
# If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you
|
||
|
||
ഇത് സകര്മ്മക രൂപങ്ങള് ഉപയോഗിച്ച് വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ കഴിയും. സമാന പരിഭാഷ: ""സോരിലെയും സീദോനിലെയും ആളുകൾക്കിടയിൽ ഞാൻ ചെയ്ത മഹത്തായ പ്രവർത്തികൾ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ഇടയില് ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# which were done in you
|
||
|
||
ഇവിടെ ""നിങ്ങൾ"" എന്നത് ബഹുവചനമാണ്, ഇത് കോരസീനേയും ബേത്ത്സയിദയേയും സൂചിപ്പിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ ഭാഷയ്ക്ക് ഇത് കൂടുതൽ സ്വാഭാവികമാണെങ്കിൽ, രണ്ട് നഗരങ്ങളെ പരാമർശിക്കാൻ നിങ്ങൾക്ക് ഇരട്ട ""നിങ്ങൾ"" അല്ലെങ്കിൽ നഗരങ്ങളിലെ ആളുകളെ പരാമർശിക്കാൻ ""നിങ്ങൾ"" എന്ന ബഹുവചനം ഉപയോഗിക്കാം. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# they would have repented long ago
|
||
|
||
അവർ"" എന്ന സർവനാമം സോരിലെയും സീദോനിലെയും ആളുകളെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു.
|
||
|
||
# would have repented
|
||
|
||
അവരുടെ പാപങ്ങളിൽ അവർ ഖേദിക്കുന്നുവെന്ന് കാണിക്കുമായിരുന്നു
|