ml_tn/2co/12/15.md

2.5 KiB

I will most gladly spend and be spent

പൌലോസ് തന്‍റെ ജോലിയെക്കുറിച്ചും ശാരീരിക ജീവിതത്തെക്കുറിച്ചും, അവനോ ദൈവത്തിനോ ചെലവഴിക്കാൻ കഴിയുന്ന പണം പോലെയെന്നവണ്ണം സംസാരിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ : ""ഞാൻ സന്തോഷപൂർവ്വം ഏത് പ്രവൃത്തിയും ചെയ്യും, എന്നെ കൊല്ലാൻ ആളുകളെ അനുവദിക്കാൻ ദൈവത്തെ സന്തോഷത്തോടെ അനുവദിക്കുകയും ചെയ്യും"" (കാണുക: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

for your souls

ആത്മാക്കൾ"" എന്ന വാക്ക് ആളുകൾക്ക് തന്നെ ഒരു പര്യായമാണ്. സമാന പരിഭാഷ : ""നിങ്ങൾക്കായി"" അല്ലെങ്കിൽ ""അതിനാൽ നിങ്ങൾ നന്നായി ജീവിക്കും"" (കാണുക: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

If I love you more, am I to be loved less?

ഈ അമിതോക്തിപരമായ ചോദ്യത്തെ ഒരു പ്രസ്താവനയായി വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ കഴിയും. സമാന പരിഭാഷ : ""ഞാൻ നിന്നെ വളരെയധികം സ്നേഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, നിങ്ങൾ എന്നെ വളരെ കുറച്ച് സ്നേഹിക്കരുത്."" അല്ലെങ്കിൽ ""എങ്കിൽ ... വളരെയധികം, നിങ്ങളെക്കാൾ എന്നെ സ്നേഹിക്കണം."" (കാണുക: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

more

പൌലോസിന്‍റെ സ്നേഹം അതിനേക്കാൾ ""കൂടുതൽ"" ആണെന്നത് വ്യക്തമല്ല. വാക്യത്തിൽ ""വളരെ കുറച്ച്"" എന്നതുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്താവുന്ന ""വളരെയധികം"" അല്ലെങ്കിൽ ""അത്രത്തോളം"" ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ് നല്ലത്.