2.5 KiB
We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus
യേശുവിന്റെ മരണം വഹിക്കുക എന്നാല് യേശുവിനോടുള്ള വിശ്വസ്തത നിമിത്തം മരണതുല്യമായ അപകടത്തിലായിരിക്കുന്നു എന്നര്ത്ഥം. സമാന പരിഭാഷ: "" യേശുവിനോട് ചേർന്നതിനാൽ നമ്മിൽ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവരെ ദൈവം എല്ലായ്പ്പോഴും മരണത്തെ അഭിമുഖീകരിക്കുന്നവരാക്കുന്നു. അല്ലെങ്കിൽ ""യേശുവിനോട് ചേർന്നതിനാൽ ജീവിച്ചിരിക്കുന്ന നമ്മെ മനുഷ്യര് എപ്പോഴും മരണകരമായ അപകടത്തിലാക്കുന്നു,
so that the life of Jesus may be shown in our body
യേശുവിന്റെ ജീവിതം നമ്മിലൂടെ വെളിപ്പെടുത്തണം എന്നാണ് ദൈവം ആഗ്രഹിക്കുന്നത്. സാധ്യതയുള്ള അർത്ഥങ്ങൾ 1) ""യേശു ജീവിക്കുന്നത് നിമിത്തം നമ്മുടെ ശരീരവും വീണ്ടും ജീവിക്കും, "" അല്ലെങ്കിൽ 2) ""യേശു നൽകുന്ന ആത്മീയജീവനും നമ്മുടെ ശരീരത്തിൽ കാണപ്പെടും."" [2 കൊരിന്ത്യർ 4:10] (../04/10.md) ൽ നിങ്ങൾ ഈ വാചകം എങ്ങനെ വിവർത്തനം ചെയ്തുവെന്ന് കാണുക.
so that the life of Jesus may be shown in our body
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. [2 കൊരിന്ത്യർ 4:10] (../04/10.md) ൽ നിങ്ങൾ ഈ വാചകം എങ്ങനെ വിവർത്തനം ചെയ്തുവെന്ന് കാണുക. സമാന പരിഭാഷ: ""അതിനാൽ മറ്റുള്ളവർ യേശുവിന്റെ ജീവിതം നമ്മുടെ ശരീരത്തിൽ കണ്ടേക്കാം"" (കാണുക: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)