12 lines
3.2 KiB
Markdown
12 lines
3.2 KiB
Markdown
|
# But Jesus said to them ... this commandment ... your hardness of heart
|
||
|
|
||
|
ചില ഭാഷകളില് സംസാരിക്കുന്ന സംഭാഷകനാരാണ് എന്ന് പറയുവാന് വേണ്ടി ഒരു ഉദ്ധരണിയെ ഇടമുറിക്കുകയില്ല. പകരമായി അവര് ആരാണ് സംസാരിക്കുന്നതെന്ന് ഒന്നുകില് പ്രാരംഭത്തില് അല്ലെങ്കില് ഒടുവില് ഉദ്ധരണി പൂര്ണ്ണമായി അവസാനിച്ചതിന് ശേഷം പറയാറുണ്ട്. മറുപരിഭാഷ: “യേശു അവരോടു പറഞ്ഞത്, ‘ഇത് എന്തു കൊണ്ടെന്നാല് ... ഈ നിയമം.” (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||
|
|
||
|
# because of your hard hearts that he wrote you this law
|
||
|
|
||
|
ഈ കാലത്തിനു വളരെ മുന്പേ, മോശെ ഈ നിയമം യെഹൂദന്മാര്ക്കും അവരുടെ പിന് തലമുറക്കാര്ക്കും വേണ്ടി അവരുടെ ഹൃദയം കാഠിന്യമുള്ളതാകകൊണ്ട് എഴുതുവാനിടയായി. യേശുവിന്റെ കാലഘട്ടത്തിലുണ്ടായിരുന്ന യെഹൂദന്മാര്ക്കും കഠിന ഹൃദയമുണ്ടായിരുന്നത് കൊണ്ട്, യേശു “നിങ്ങളുടെ” എന്നും “നിങ്ങള്” എന്നുമുള്ള പദങ്ങള് ഉപയോഗിച്ചു കൊണ്ട് അവരെയും ഉള്പ്പെടുത്തുന്നു.” മറുപരിഭാഷ: “എന്തുകൊണ്ടെന്നാല് നിങ്ങളുടെ പൂര്വ്വ പിതാക്കന്മാര്ക്കും നിങ്ങള്ക്കും കഠിന ഹൃദയമുണ്ടായിരുന്നതുകൊണ്ട് അദ്ദേഹം അപ്രകാരം ഈ നിയമം എഴുതുവാനിടയായി തീര്ന്നു.”
|
||
|
|
||
|
# your hardness of heart
|
||
|
|
||
|
ഇവിടെ “ഹൃദയങ്ങള്” എന്നുള്ളത് ഒരു വ്യക്തിയുടെ ആന്തരിക സ്വഭാവത്തെ അല്ലെങ്കില് മനസ്സിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഒരു കാവ്യാലങ്കാരമാകുന്നു. “കഠിന ഹൃദയങ്ങള്” എന്നുള്ള പദസഞ്ചയം “നിര്ബന്ധബുദ്ധി സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഒരു ഉപമാന പദമാകുന്നു. മറുപരിഭാഷ: “നിങ്ങളുടെ നിര്ബന്ധബുദ്ധി” (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]ഉം [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]ഉം)
|