lo_tn/gal/03/01.md

3.9 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ໂປໂລເຕືອນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄາລາເຕຍວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າແກ່ພວກເຂົາ ເມື່ອພວກເຂົາເຊື່ອຂ່າວປະເສີດໂດຍຄວາມເຊື່ອ, ບໍ່ແມ່ນໂດຍການເຮັດຕາມກົດບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ.

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ໂປໂລກຳລັງຕຳນິຕິຕຽນຊາວຄາລາເຕຍ ໂດຍການຖາມຄຳຖາມ ທີ່ມີຄຳຖາມ.

ຜູ້ບໍ່ມີຄວາມຄິດເອີຍ?

ໂປໂລກຳລັງໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ສຸພາບ ແລະ ຄຳຖາມທີ່ເວົ້າເພື່ອເວົ້າວ່າ ຊາວຄາລາເຕຍກຳລັງປະຕິບັດຄືກັບວ່າ ມີບາງຄົນໄດ້ສະກົດຈິດໃຈໃສ່ພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າປະພຶດຕົວຄືກັບວ່າມີຄົນສະກົດຈິດໃຈຕໍ່ເຈົ້າ!" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

ນີ້ເປັນພຽງສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການຮຽນຮູ້ຈາກທ່ານ

ສິ່ງນີ້ສືບຕໍ່ຄວາມບໍ່ສະຫມັກໃຈຈາກຂໍ້ທີ 1. ໂປໂລຮູ້ຄຳຕອບ ສຳລັບຄຳຖາມທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ ທີ່ທ່ານກຳລັງຈະຖາມ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

ທ່ານໄດ້ຮັບພຣະວິຍານນັ້ນ ໂດຍການປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດ ຫລື ໂດຍການເຊື່ອຟັງຂໍ້ຄວາມທີ່ໄດ້ຍິນນັ້ນ?

ແປຄຳຖາມນີ້ ເປັນຄຳຖາມຖ້າທ່ານສາມາດເຮັດໄດ້, ເພາະວ່າຜູ້ອ່ານຈະຄາດຫວັງຄຳຖາມຢູ່ນີ້. ນອກຈາກນີ້ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າ ຄຳຕອບຂອງຄຳຖາມແມ່ນ "ໂດຍການເຊື່ອສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນ," ບໍ່ແມ່ນ "ໂດຍການເຮັດໃນສິ່ງທີ່ກົດບັນຍັດກ່າວ."ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຮັບພຣະວິນຍານ, ບໍ່ແມ່ນການເຮັດໃນກົດບັນຍັດ, ແຕ່ໂດຍການເຊື່ອສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຍິນ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ເຈົ້າທັງຫລາຍ ຍັງໂງ່ເຖິງພຽງນັ້ນບໍ?

ຄຳຖາມທີ່ຫຍໍ້ໆນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໂປໂລປະຫລາດໃຈແລະແມ່ນແຕ່ໂກດແຄ້ນວ່າຊາວຄາລາເຕຍໂງ່. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໂງ່ຫລາຍ!" (UDB) (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ໂດຍເນື້ອຫນັງບໍ?

ຄຳວ່າ" ເນື້ອຫນັງ " ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຄວາມພະຍາຍາມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍຄວາມພະຍາຍາມຂອງທ່ານເອງ" ຫລື "ໂດຍການປະຕິບັດຂອງທ່ານເອງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)