lo_tn/gal/01/08.md

2.7 KiB

ຄວນປະກາດ

ນີ້ແມ່ນການອະທິບາຍບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລະບໍ່ຄວນຈະເກີດຂຶ້ນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະປະກາດ" ຫລື "ຕ້ອງປະກາດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

ນອກເຫນືອຈາກທີຫນຶ່ງ

"ແຕກຕ່າງຈາກຂ່າວປະເສີດ" ຫລື "ຕ່າງຈາກຂ່າວສານ

ປ່ອຍໃຫ້ເຂົາຖືກສາບແຊ່ງ

"ພຣະເຈົ້າຄວນຈະລົງໂທດຄົນນັ້ນຕະຫລອດໄປ." ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການທົ່ວໄປໃນການເອີ້ນຄຳສາບແຊ່ງໃສ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນື່ງ, ທ່ານຄວນຈະໃຊ້ແບບນັ້ນ.

ເພາະວ່າດຽວນີ້ຂ້ອຍກຳລັງຊອກຫາຄວາມພໍໃຈຈາກມະນຸດຫລືພຣະເຈົ້າບໍ? ຂ້ອຍກຳລັງຊອກຫາທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍພໍໃຈບໍ?

ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ຄາດຫວັງວ່າຄຳຕອບ "ບໍ່" ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ສະແຫວງຫາຄວາມພໍໃຈຈາກມະນຸດ, ແຕ່ແທນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຄວາມພໍໃຈຈາກພຣະເຈົ້າ. ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ສະແຫວງຫາທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍພໍໃຈ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ຖ້າຂາ້ພະເຈົ້າຍັງພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍພໍໃຈ, ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຄຣິດ

ທັງປະໂຫຍກ "ຖ້າ" ແລະປະໂຫຍກ "ຫລັງຈາກນັ້ນ" ແມ່ນກົງກັນຂວ້າມກັບຄວາມຈິງ. "ຂ້າພະເຈົ້າຍັງບໍ່ໄດ້ພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍພໍໃຈ; ຂ້າພະເຈົ້!ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຄຣິດ" ຫລື "ຖ້າຂ້ຂ້າພະເຈົ້າຍັງພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍພໍໃຈ,ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຄຣິດ"