lo_tn/isa/14/24.md

4.3 KiB
Raw Blame History

ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ

ການແປນີ້ເຫມືອນກັນກັບໃນ 1:9.

ເຮົາໄດ້ວາງແຜນໄວ້ຢ່າງໃດ, ມັນກໍຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງນັ້ນ; ແລະ ເຮົາໄດ້ມຸ່ງຫມາຍໄວ້ຢ່າງໃດ ມັນກໍຈະເປັນເຊັ່ນນັ້ນ

ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ ເຮົາໄດ້ວາງແຜນນັ້ນ ຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ເຮົາຈະຕີຄົນອັດຊີເຣຍໃຫ້ແຕກໃນມືຂອງເຮົາ

ຕີໃຫ້ແຕກ ເປັນແທນເຖິງ ການເອົາຊະນະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເອົາຊະນະຊາວອັດຊີເຣຍໃນດິນແດນຂອງເຮົາ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫຊາວອັດຊີເຣຍໃນແຜ່ນດິນຂອງເຮົານັ້ນ ຖືກພ່າຍແພ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຄົນອັດຊີເຣຍ

ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງກະສັດອັດຊີເຣຍ ແລະ ທະຫານຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດອັດຊີເຣຍ ແລະ ທະຫານຂອງພະອົງ" ຫລື "ທະຫານອັດຊີເຣຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ຈະຢຽບຢ້ຳເຂົາໃຫ້ຢູ່ໃຕ້ຝ່າຕີນ

ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງການເອົາຊານະລາວຢ່າງຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ແລ້ວແອກຂອງເຂົາຈະຖືກຍົກອອກໄປຈາກພວກເຂົາແລະ ພາລະຫນັກຂອງເຂົາອອກໄປຈາກບ່າຂອງພວກເຂົາ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸກັບຄຳກິລິຍາຂອງການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວເຮົາຈະຍົກແອກອອກຈາກພວກເຂົາແລະ ພາລະຫນັກຈາກບ່າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ແລ້ວແອກຂອງເຂົາຈະຖືກຍົກອອກໄປຈາກພວກເຂົາແລະ ພາລະຫນັກຂອງເຂົາອອກໄປຈາກບ່າຂອງພວກເຂົາ

ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ຍົກແອກ ແລະ ພາລະຫນັກ ເປັນຕົວແນເຖິງການເຮັດຄົນເປັນອິດສະຫລະຈາກການເປັນທາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວເຮົາຈະປົດປ່ອຍຊາວອິດສະຣາເອນອອກຈາກການເປນທາດ ເຖິງອັດຊີເຣຍ ເຫມືອນການເຄືອນຍ້າຍພາລະອັນຫນັກຫນາ ອອກຈາກບາຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ແອກຂອງເຂົາ ... ພາລະຫນັກຂອງເຂົາ

ຄຳວ່າ "ຂອງເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ ອັດຊີເຣຍ.

ຍົກອອກໄປຈາກ ... ອອກໄປຈາກບ່າຂອງພວກເຂົາ

ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ.