lo_tn/isa/10/17.md

6.0 KiB

ແສງສະຫວ່າງຂອງອິດສະຣາເອນຈະຖືກໄຟໄຫມ້

ສຳນວນທີ່ວ່າ "ຄວາມສະຫວ່າງຂອງອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ມັນບໍ່ແຈ້ງວ່າ ພຣະຢາເວ ຫລື ເອຊາຢາ ກຳລັງເວົ້າຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ຄວາມສະຫວ່າງຂອງອິດສະຣາເອນ, ຈະກາຍເປັນເຫມືອນໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ໄຟ

"ໄຟ" ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວໃນການທຳລາຍທຸກສິ່ງ ທີ່ບໍ່ໄດ້ໃຫ້ກຽດພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຜູ້ບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງຈະເປັນແປວໄຟ

"ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ຜູ້ບໍຣິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ ຈະກາຍເປັນແປວໄຟ." ເບິ່ງວິທີການແປເພີ່ມເຕີມໃນ "ອົງບໍຣິສຸດ" ໃນ 1:4.

ໄຟນັ້ນຈະໄຫມ້ ແລະ ພວນຕົ້ນໄມ້ຫນາມຂອງມັນແລະພຸ່ມໄມ້ຫນາມ

"ໄຟຈະເຜົາຜານ ແລະ ກືນກິນກະສັດອັດຊີເຣຍຂອງພວກຕົ້ນໄມ້ຫນາມ ແລະ ພຸ່ມໄມ້ຫນາມ. ນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີ່ງ່າຍສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ຈະທຳລາຍພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍຊາວອັດຊີເຣຍເຫມືອນໄຟທີ່ເຜົາໄຫມ້ພວກຕົ້ນໄມ້ຫນາມ ແລະ ພຸ່ມໄມ້ຫນາມດ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ໄມ້ຫນາມຂອງມັນ ... ພຸ່ມໄມ້ຫນາມ

ຄຳວ່າ "ພຸ່ມ​ໄມ້​ຫນາ​ມ" ແລະ "ພືດ​ທີ່​ມີ​ຫນາມ" ທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ບໍ່ມີຄ່າ, ພືດທີ່ມີຫນາມ. ມັນບໍ່ຈຳເປັນທີ່ຈະຕ້ອງແປທັງສອງຄຳສັບນີ້ທີ່ວ່າ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 7:23. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟຸ່ມໄມ້ຫນາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະທຳລາຍສະຫງ່າລາສີຂອງປ່າໄມ້ຂອງລາວ ແລະ ແຜ່ນດິນອຸດົມສົມບູນຂອງລາວ

ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ພຣະຢາເວຈະທຳລາຍສະຫງ່າລາສີຂອງປ່າໄມ້ ແລະ ແຜ່ນດິນທີ່ອຸດົມສົມບູນໃນປະເທດອັດຊີເຣຍ" ຫລື 2) "ພຣະຢາເວຈະທຳລາຍທະຫານຂອງອັດຊີເຣຍເຫມືອນດັ່ງໄຟທີເຜົາຜານປ່ານໄມ້ຢ່າງໃຫຍ່ ແລະ ແຜ່ນດິນທີ່ອຸດົມສົມບູນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ທັງຈິດໃຈແລະຮ່າງກາຍ

ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ນີ້ເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍສະຫງ່າລາສີຂອງປ່າໄມ້ ແລະ ແຜ່ນດິນທີ່ອຸດົມສົມບູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າງຫມົດສິນ" ຫລື 2) ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍປະຊາຊົນອັດຊີເຣຍຢ່າງຫມົດສິ້ນ. ສຳນວນທີ່ວ່າ "ທັງຈິດໃຈ ແລະ ຮ່າງກາຍ" ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນຂອງວິນຍານ ແລະ ພາຍສ່ວນກາຍຍາພາບຂອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

ມັນຈະເປັນຄືກັບທີ່ຊີວິດຂອງຄົນເຈັບໄດ້ຫາຍໄປ

ນີ້ປຽບທຽບເຖິງ ປ່າໄມ້ ແລະ ຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງແຜ່ນຂອງອັດຊີເຣຍ ຫລື ທະຫານຂອງອັດຊີເຣຍທີ່ເຈັບປ່ວຍເຫມືອນກັບວ່າລາວນອນຕິດຕຽງຢູ່. ນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີທີ່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງສາມາດກາຍມາເປັນຄວາມອ່ອນແອ ແລະ ກໍາລັງຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະເປັນເຫມືອນຊາຍທີ່ເຈັບປ່ວຍຜູ້ທີ່ອ່ອນເພຍ ແລະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ຕົ້ນໄມ້ທັງຫມົດທີ່ຍັງຄົງຢູ່ໃນປ່າຂອງລາວຈະສັ້ນລົງ

"ຕົ້ນໄມ້ທີ່ຍັງເຫລືອຈາກຕົ້ນໄມ້ໃນປ່າຂອງກະສັດຈະເຫລືອຫນ້ອຍຫລາຍ"