lo_tn/zec/13/07.md

1.7 KiB

ດາບເອີຍ! ເຈົ້າຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ

ແປຄວາມຫມາຍໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ, ດາບ! ເຈົ້າຕ້ອງຕື່ນຂຶ້ນ." ນີ້ແມ່ນຄຳ ສັ່ງຈາກພຣະຢາເວເພື່ອໃຫ້ຜູ້ລ້ຽງແກະຂອງພຣະອົງຖືກໂຈມຕີ ແລະຖືກຂ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

ຕໍ່ສູ້ພວກ​ຜູ້​ລ້ຽງ​ແກະຂອງ​ເຮົາ

ນີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດອົງຫນຶ່ງ ຫລືຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວ.

ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະ­ຢາເວຈອມໂຍທາ

ປະໂຫຍກນີ້ມັກຈະຖືກແປເປັນ "ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກ່າວ" ທ່ານສາມາດແປແນວຄວາມຄິດນີ້ໄດ້ວິທີທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ສຳນວນນີ້ຖືກໃຊ້ຫລາຍໃນຊ່ວງ​ຂອງເຊຄາຣິຢາ.

ຝູງ​ແກະ

“ຝູງແກະ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຄົນຕໍ່າຕ້ອຍທັງຫລາຍ.

ນີ້ອາດ​ຈະຫມາຍເຖິງຊາວອິສະຣາເອນທຸກຄົນທີ່ອ່ອນແອ ແລະບໍ່ສາມາດປ້ອງກັນຕົວເອງໄດ້.