lo_tn/zec/12/01.md

2.8 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ຂໍ້ພຣະທັມເຫລົ່ານີ້ເລີ່ມຕົ້ນພາກທີ່ບອກກ່ຽວກັບການໂຈມຕີທີ່ຈະມາເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍກູ້ເອົາເມືອງນັ້ນ.

ນີ້ຄືການປະກາດຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະຢາເວ

ປະໂຫຍກນີ້ມັກຈະຖືກແປເປັນ "ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກ່າວ" ທ່ານສາມາດແປແນວຄວາມຄິດນີ້ໄດ້ວິທີທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ສຳນວນນີ້ຖືກໃຊ້ຫລາຍໃນຊ່ວງ​ຂອງເຊຄາຣິຢາ.

ຜູ້ຊຶ່ງຊົງຄຶງ​ທ້ອງ­ຟ້າ​ອອກ

"ຜູ້ທີ່ສ້າງທ້ອງຟ້າ"

ວາງ​ຮາກ­ຖານຂອງແຜ່ນດິນໂລກ

ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ​: "ວາງຮາກຖານແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດເຂົ້າບ່ອນຂອງມັນ"

ຜູ້ຊົງໃສ່​ຈິດວິນຍານຂອງ​ປະຊາຊາດໄວ້ໃນມະນຸດ

ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້າງຈິດວິນຍານຂອງມະນຸດ"

ຈອກ

“ຈອກໃສ່ເຄື່ອງດື່ມ” (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ມືນ​ເມົາ​ສຳລັບ​​ປະຊາຊົນ​ທັງ­ຫລາຍ​ທີ່­ຢູ່​ອ້ອມ­ຮອບໆ

ນັ້ນແມ່ນ, ເຄື່ອງດື່ມແມ່ນເຫລົ້າ ແລະຈະເຮັດໃຫ້ກອງທັບໂຈມຕີເຢຣູຊາເລັມ ຈະເມົາເຫລົ້າ ແລະບໍ່ສາມາດຕໍ່ສູ້ໄດ້. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ເມືອງ

ນັ້ນແມ່ນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. ມັນເປັນເລື່ອງທົ່ວໄປໃນພາສາເຮັບເຮີທີ່ຈະເວົ້າເຖິງເມືອງ ຫລືປະເທດຄືກັບວ່າມັນເປັນຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

​ເປັນ​ຫີນ​ຫນັກສຳລັບປະຊາຊົນທັງຫມົົດ

"ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຈະຍ້າຍອອກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)