lo_tn/zec/11/01.md

3.0 KiB

ພູເລ­ບາ­ນອນເອີຍ, ຈົ່ງໄຂບັນ­ດາປະ­ຕູຂອງເຈົ້າ, ເພື່ອໄຟຈະໄດ້ເຜົາໄຫມ້ຕົ້ນແປກທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ

ຜູ້ປະກາດພຣະທັມກຳລັງເວົ້າກັບແຜ່ນດິນຂອງເລບານອນຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງເລບານອນ, ກຽມພ້ອມທີ່ຈະໃຫ້ໄຟໄຫມ້ຕົ້ນແປກຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

ຕົ້ນ­ແປກເອີຍ, ຈົ່ງຮ້ອງໄຫ້ສາ, ເພາະຕົ້ນສົນຈະລົ້ມລົງແລ້ວ

ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຕົ້ນໄມ້ເປັນຄົນ, ພວກມັນຈະຮ້ອງອອກມາດ້ວຍຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈ. ຕົ້ນໄມ້ປ່າດົງດອກໄມ້ຢືນຢູ່ຄົນດຽວເພາະວ່າຕົ້ນແປກໄດ້ຖືກເຜົາຜານ ແລະລົ້ມລົງ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ໂອ ຕົ້ນໂອກແຫ່ງບາ­ຊານເອີຍ, ຈົ່ງຮ້ອງ­ໄຫ້ ເພາະປ່າ­ທຶບໄດ້ລົ້ມລົງຫມົດແລ້ວ

ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຕົ້ນໄມ້ໂອກຢູ່ໃນເມືອງບາຊານເປັນຄົນ, ພວກເຂົາຈະຮ້ອງໄຫ້ເພາະວ່າປ່າໄມ້ຫນາຂອງພວກມັນຖືກຕັດລົງ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ຝູງສິງຫນຸ່ມໃຫຍ່ກໍແຜດສຽງຮ້ອງ

ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນລ້ຽງແກະຮ້ອງດັງໆ"

ເພາະກຽຕ­ສັກສີຂອງພວກເຂົາກໍຖືກທຳ­ລາຍໄປແລ້ວ

"ກຽຕສັກສີຂອງພວກເຂົາ" ອາດຈະເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດທີ່ຜູ້ລ້ຽງແກະ ນຳແກະຂອງພວກເຂົາໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສໍາລັບທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດທີ່ອຸດົມສົມບູນຂອງພວກເຂົາໄດ້ຖືກທໍາລາຍ."

ເພາະ­ວ່າຄວາມຈອງຫອງຂອງແມ່­ນ້ຳຢໍ­ແດນ

ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຕົ້ນໄມ້ ແລະໄມ້ພຸ່ມບ່ອນທີ່ພວກເຂົາອາສັຍຢູ່ແຄມແມ່ນໍ້າຈໍແດນໄດ້ຖືກທຳລາຍ."