lo_tn/zec/09/11.md

2.6 KiB

ສຳລັບພວກ​ເຈົ້າ

ທີ່ນີ້ “ພວກເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ.

​ຈາກ​ບໍ່ນ້ຳທີ່ບໍ່­ມີ​ນ້ຳ

ຂຸມນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງການເນຣະເທດ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຈົ່ງ​ກັບ​ໄປກຳແພງເມືອງ​ທີ່​ເຂັ້ມ­ແຂງ

ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບມາປະເທດຂອງເຈົ້າບ່ອນທີ່ເຈົ້າຈະປອດພັຍ"

ຊະເລີຍເສິກທັງຫລາຍ

ສຳນວນນີ້ເວົ້າເຖິງຊາວອິສະຣາເອນທີ່ຖືກເນຣະເທດ ຊຶ່ງຍັງເຊື່ອຫມັ້ນໃນພຣະເຈົ້າເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ລອດ.

​ໂກ່ງ​ຢູ­ດາ​ ເຫມືອນກັບຄັນທະນູຂອງເຮົາ

ປະຊາຊົນຢູດາໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າພວກເຂົາເປັນຄັນທະນູທີ່ພຣະເຈົ້ານຳມາສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຊ້ປະຊາຊົນຊາວຢູດາເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບປະຊາຊົນຂອງປະເທດກຣີກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ໄດ້​ໃສ່ຄວາມສັ່ນຂອງເຮົາດ້ວຍ​ເອຟຣາອິມ

ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ, ຊຶ່ງອານາຈັກທາງພາກເຫນືອ, ຖືກເອີ້ນວ່າເປັນລູກສອນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຍິງໃສ່ສັດຕຣູຂອງພຣະອົງ. ສັ່ນແມ່ນກະເປົາທີ່ຖືກລູກສອນຂອງທະຫານ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ເຮົາໄດ້ປຸກລູກ​ຊາຍທັງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າ, ຄືຊີ­ໂອນ, ​ຕໍ່­ສູ້​ກັບ​ລູກ­ຊາຍ​ທັງ­ຫລາຍ, ຄືກຣີກ

ພຣະເຈົ້າກຳລັງຊົງກ່າວກັບຜູ້ຄົນສອງຊາດທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນເວລາດຽວກັນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)