3.7 KiB
ຈົ່ງຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຊຶ່ນຊົມຍິນດີຢ່າງຍິ່ງ! ລູກສາວແຫ່ງຊີໂອນເອີຍ! ຈົ່ງໂຮ່ຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ ລູກສາວແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມເອີຍ!
ສຳນວນທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະເພີ່ມທະວີຄຳສັ່ງໃຫ້ປິຕິຍິນດີ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ລູກສາວແຫ່ງຊີໂອນເອີຍ...ລູກສາວແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມເອີຍ
"ຊີໂອນ" ແມ່ນຄືກັນກັບ "ເຢຣູຊາເລັມ." ຜູ້ປະກາດພຣະທັມກ່າວເຖິງເມືອງຄືກັບວ່າມັນເປັນລູກສາວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ລູກສາວຂອງຊີໂອນ" ໃນ 2:10.
ເທິງຫລັງລວາ, ເທິງຫລັງລູກລວາໂຕຫນຶ່ງ
ສຳນວນສອງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ ແມ່ນສິ່ງດຽວກັນແລະອ້າງອີງເຖິງສັດຊະນິດຫນຶ່ງ. ສຳນວນທັງສອງໃຫ້ຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງວ່ານີ້ແມ່ນລາຕົວນ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ຽວກັບລວາຫນຸ່ມ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ກຳຈັດອອກຈາກການສູ້ຮົບໃນສົງຄາມ
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍຣົດຮົບໃນອິສະຣາເອນທີ່ໃຊ້ສຳລັບການສູ້ຮົບ"
ມ້າອອກຈາກນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມ້າໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ"
ທະນູຖືກກຳຈັດອອກຈາກການສູ້ຮົບສົງຄາມ
ໃນທີ່ນີ້ທະນູແມ່ນຕົວແທນຂອງອາວຸດທຸກຊະນິດທີ່ໃຊ້ໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາວຸດສົງຄາມທຸກຊະນິດຈະຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ເພາະພຣະອົງຈະປະກາດສັນຕິສຸກແກ່ບັນດາປະຊາຊາດ
ນີ້ແມ່ນການປະກາດສັນຕິພາບ ເປັນການສະແດງເຖິງການສ້າງສັນຕິພາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບກະສັດຂອງທ່ານຈະນຳຄວາມສະຫງົບສຸກມາສູ່ປະຊາຊາດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ການປົກຄອງຂອງພຣະອົງ ຈະເລີ່ມຈາກທະເລນີ້ໄປເຖິງທະເລນັ້ນ, ແລະຈາກແມ່ນ້ຳນັ້ນໄປເຖິງສຸດປາຍແຜ່ນດິນໂລກ
"ອານາຈັກຂອງພຣະອົງຈະຢູ່ທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ!" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)