lo_tn/zec/06/14.md

2.4 KiB

ມົງ­ກຸດຈະຖືກວາງໄວ້ໃນ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ

ອາດແປຄວາມຫມາຍໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະວາງມົງກຸດຢູ່ໃນພຣະວິຫານຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ມົງ­ກຸດ

ຄຳວ່າ “ມົງກຸດ” ຫມາຍເຖິງກະສັດໃນຖານະເປັນກະສັດຈະໃສ່ມົງກຸດ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ວາງໄວ້ໃນ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ

ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດຍັງເປັນນັກບວດ, ຄືປະໂລຫິດຮັບໃຊ້ຢູ່ໃນພຣະວິຫານ.

ເຮນ­ດາຍ, ໂຕ­ບີ­ຢາ, ແລະເຢ­ດາ­ຢາ

ເບິ່ງວິທີການແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 6: 9.

ເພື່ອ​ເປັນ​ທີ່​ລະ­ນຶກ​ເຖິງລູກຊາຍ​ຂອງ​ເຊ­ຟາ­ນີ­ຢາ.

ບາງສະບັບທີ່ທັນສມັຍຕີຄວາມຫມາຍສຳນວນນີ້ວ່າ "ເປັນທີ່ຣະລຶກເຖິງເຮັນ, ລູກຊາຍຂອງເຊຟານີຢາ" ຫລື "ເປັນທີ່ຣະລຶກເຖິງຜູ້ທີ່ມີຄວາມກະຣຸນາ, ແມ່ນລູກຊາຍຂອງເຊຟານີຢາ." ນອກຈາກນີ້, ບາງສະບັບທີ່ທັນສມັຍຕີຄວາມຫມາຍຊື່ວ່າ "ເຮັນ" ທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ໂຢຊີຢາ."

ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ​ຜູ້​ທີ່­ຢູ່​​ໄກ

ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວອິສະຣາເອນທີ່ຍັງຄົງຢູ່ໃນບາບີໂລນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ດັ່ງນັ້ນທ່ານຈະຮູ້ວ່າ

ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິສະຣາເອນ.

ເຊື່ອ​ຟັງ

"ຟັງດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈ"