lo_tn/rom/11/35.md

2.0 KiB

ເພື່ອທີ່ພຣະອົງຈະຊົງຕອບແທນເຂົາ.

ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພື່ອທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຕອບແທນເຂົາ"

ຕອບແທນເຂົາ

ຄຳສັບພະນາມ"ເຂົາ"ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ໃຫ້ພຣະເຈົ້າ.

ພຣະອົງ

"ພຣະອົງ"ທີ່ປາກົດອີກຄັ້ງຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ.

ຫຼືໃຜໄດ້ຖວາຍສິ່ງໜຶ່ງສິ່ງໃດແກ່ພຣະເຈົ້າກ່ອນເພື່ອທີ່ພຣະອົງຈະຊົງຕອບແທນເຂົາ?

ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຄວາມຄິດເຫັນຂອງເຂົາ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ບໍ່ມີໃຜໃຫ້ຫຍັງແກ່ພຣະເຈົ້າທີ່ເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບຈາກພຣະເຈົ້າກ່ອນ"(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)-ມາຈາກພຣະອົງ...ໂດຍພຣະອົງ...ເພື່ອພຣະອົງ-ຈຸດນີ້"ພຣະອົງ"ທີ່ປາກົດຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ.

ຂໍພຣະສີຣິຈົ່ງມີແດ່ພຣະອົງສືບໄປເປັນນິດ.

ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາຂອງໂປໂລທີ່ຈະຖວາຍກຽດຕິຍົດພຣະເຈົ້າ,ທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ສິ່ງນີ້ຊັດເຈນຈະແຈ້ງໃນການແປຂອງທ່ານ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂໍໃຫ້ຜູ້ຄົນທັງໝົດສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າຕະຫຼອດໄປ"(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)