lo_tn/rom/11/09.md

2.0 KiB

ໃຫ້ໂຕະອາຫານຂອງເຂົາເປັນຕາຂ່າຍກັບດັກ.

"ໂຕະ"ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງງານລ້ຽງ ແລະ"ຕາຂາຍ"ແລະ"ກັບດັກ"ເປັນຄຳອຸປະມາທີ່ສະແດງເຖິງການລົງໂທດ.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂ້າແຕ່ພຣະເຈົ້າຂໍຊົງໂຜດທຳໃຫ້ງານລ້ຽງຂອງເຂົາເປັນກັບດັກທີ່ຈັບພວກເຂົາ"(ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ທ່ອນຫີນທີ່ທຳໃຫ້ສະດຸດ

ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ທຳບາບ ດັ່ງກັບວ່າເຂົາກຳລັງລົ້ມລົງ"ທ່ອນຫີນທີ່ທຳໃຫ້ສະດຸດ"ຄືທຸກສິ່ງທີ່ທຳໃຫ້ຄົນສະດຸດເພື່ອຈະລົ້ມລົງ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ສິ່ງທີ່ລໍ້ລວງໃຫ້ຄົນທຳບາບ"(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ແລະເປັນສິ່ງຕອບແທນແກ່ພວກເຂົາ.

"ບາງສິ່ງທີ່ໃຫ້ທ່ານແກ້ແຄ້ນພວກເຂົາ"

ໃຫ້ຫຼັງຂອງພວກເຂົາງໍຄ່ອມຢູ່ສະເຫມີ.

ດາວິດຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າທຳໃຫ້ສັດຕູຂອງເຂົາເປັນທາດທີ່ຕ້ອງແບກພາລະຫນັກໄວ້ທີ່ຫຼັງສະເຫນີ(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)