lo_tn/rev/20/13.md

2.8 KiB

ທະເລກໍ່ສົ່ງຄົນຕາຍທີ່ຢູ່ໃນທະເລຄືນມາ ຄວາມຕາຍ ... ແດນຄົນຕາຍກໍ່ສົ່ງຄົນຕາຍທີ່ຢູ່ໃນນັ້ນຄືນມາ

ໃນທີ່ນີ້ໂຢຮັນເວົ້າເຖິງທະເລ, ຄວາມຕາຍ ແລະ ພວກມັນຄືກັບຄົນທີ່ໄດ້ມີຊີວິດ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ພວກເຂົາທັງຫມົດກໍຖືກພິພາກສາ

ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ແດນຄົນຕາຍ

ທີ່ນີ້ “ແດນຄົນຕາຍ” ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ສະແດງເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຈະໄປເມື່ອພວກເຂົາຕາຍ, ເພື່ອລໍຖ້າການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຄວາມຕາຍຄັ້ງທີສອງ

"ເສຍຊີວິດເປັນຄັ້ງທີສອງ." ນີ້ໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນການລົງໂທດນິຣັນດອນໃນທະເລສາບໄຟໃນ 20:13 ແລະ 21:7. ອາດແປອີກວ່າ: "ການເສຍຊີວິດສຸດທ້າຍໃນທະເລສາບໄຟ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)

ຖ້າຊື່ຂອງໃຜບໍ່ໄດ້ມີຈົດໄວ້

ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້າທູດສະຫວັນຂອງພຣະເຈົ້າບໍ່ພົບຊື່ຂອງບຸກຄົນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ເຂົາກໍ່ຈະຖືກໂຍນລົງໄປໃນບຶງໄຟ

ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ທູດສະຫວັນໄດ້ໂຍນລາວລົງໃນບຶງໄຟ" ຫລື "ທູດໄດ້ໂຍນລາວເຂົ້າໄປໃນບ່ອນທີ່ມີໄຟລຸກຕະຫລອດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)