lo_tn/rev/19/07.md

3.2 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ສຽງຂອງຝູງຊົນຈາກຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຢູ່.

ຂໍໃຫ້ເຮົາທັງຫລາຍຊື່ນຊົມ

ນີ້“ ພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ທຸກຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ.

ຖວາຍພຣະກຽຕແດ່ພຣະອົງ

“ ໃຫ້ກຽຕແກ່ພຣະເຈົ້າ” ຫລື “ຖວາຍກຽຕແກ່ພຣະເຈົ້າ”

ການສົມຣົດຂອງພຣະເມສານ້ອຍ ... ເຈົ້າສາວຂອງພຣະອົງກໍ່ຕຽມຕົວພ້ອມແລ້ວ

ຕໍ່ໄປນີ້ໂຢຮັນເວົ້າເຖິງການເຂົ້າຮ່ວມຂອງພຣະເຢຊູ ແລະ ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຮ່ວມກັນຕະຫລອດໄປຄືກັບວ່າມັນເປັນການສະຫລອງແຕ່ງດອງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ພຣະເມສານ້ອຍ

"ພຣະເມສານ້ອຍ" ແມ່ນແກະຊາຍຫນຸ່ມ. ນີ້ມັນຖືກໃຊ້ເປັນສັນຍາລັກເພື່ອກ່າວເຖິງພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)

ມາແລ້ວ

ທີ່ມີຢູ່ແລ້ວໃນປະຈຸບັນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າໄດ້ມາແລ້ວ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ເຈົ້າສາວຂອງພຣະອົງກໍ່ຕຽມຕົວພ້ອມແລ້ວ

ໂຢຮັນເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າເຂົາເຈົ້າເປັນເຈົ້າສາວທີ່ກຽມຕົວ ສຳລັບງານແຕ່ງດອງຂອງນາງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ເຈົ້າສາວນັ້ນໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ສວມໃສ່ຜ້າປ່ານເນື້ອລະອຽດສະຫວ່າງເສາະໃສແລະສະອາດ"

ນີ້ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. ໂຢຮັນກ່າວເຖິງການກະທຳທີ່ຊອບທັມຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ສົດໃສ ແລະ ສະອາດເຊິ່ງເຈົ້າສາວຈະນຸ່ງໃສ່ໃນມື້ແຕ່ງງານຂອງນາງ. ທ່ານສາມາດລະບຸສິ່ງນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ນາງນຸ່ງຊຸດຜ້າປ່ານທີ່ສົດໃສ ແລະ ສະອາດ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])