lo_tn/rev/18/15.md

4.2 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້, ຄຳ ວ່າ "ນາງ" ຫມາຍ ເຖິງເມືອງບາບີໂລນ.

ເພາະນະຄອນນັ້ນ ຈະຢືນຢູ່ຫ່າງໆ ເພາະຢ້ານຕໍ່ການທໍຣະມານນະຄອນນັ້ນ

ຄຳວ່າ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ແລະ "ທໍຣະມານ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍປະໂຫຍກທີ່ບອກວ່າໃຜຮູ້ສຶກຢ້ານ ແລະ ທໍຣະມານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຂົາຈະຢ້ານກົວວ່ານະຄອນຖືກທໍຣະມານແນວໃດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ພວກເຂົາຈະຮ້ອງໄຫ້ແລະໂສກເສົ້າຢ່າງຫນັກ

ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພໍ່ຄ້າຈະເຮັດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາຈະຮ້ອງໄຫ້ ແລະ ຮ້ອງໄຫ້ຢ່າງແຮງ"

ນະຄອນຍີ່ງໃຫຍ່ທີ່ສວມໃສ່ຜ້າປ່ານເນື້ອລະອຽດດີ

ຜ່ານບົດນີ້, ບາບີໂລນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຜູ້ຍິງ. ພວກພໍ່ຄ້າເວົ້າເຖິງບາບີໂລນວ່າລາວນຸ່ງຜ້າລີນິນດີເພາະວ່າປະຊາຊົນຂອງມັນນຸ່ງຜ້າລີນິນດີ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເມືອງໃຫຍ່, ເຊິ່ງຄ້າຍຄືກັບຜູ້ຍິງນຸ່ງຜ້າຝ້າຍອັນດີງາມ" ຫລື "ເມືອງໃຫຍ່, ເຊິ່ງແມ່ຍິງນຸ່ງຜ້າລີ້ນດີ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

ສວມໃສ່ຜ້າປ່ານເນື້ອລະອຽດດີ

ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ທີ່ສວມໃສ່ຜ້າປ່ານທີ່ດີ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ແລະ ປະດັບດ້ວຍຄຳ

ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ແລະ ປະດັບຕົນເອງດ້ວຍ ຄຳ" ຫລື "ແລະປະດັບດ້ວຍຕົນເອງດ້ວຍຄຳ" ຫລື "ແລະໃສ່ຄຳ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ເຄື່ອງປະດັບ

"ແກ້ວປະເສີດທີ່ມີຄ່າ" ຫລື "ແກ້ວປະເສີດທີ່ສົມກຽຕ"

ໄຂ່ມຸກ

ລູກປັດຂາວທີ່ສວຍງາມ ແລະ ມີຄຸນຄ່າ. ພວກມັນຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນພາຍໃນຫອຍຂອງສັດນ້ອຍຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ອາໄສຢູ່ໃນມະຫາສະຫມຸດ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

ຄົນທີມີອາຊີບຫາກິນທາງທະເລ ພວກເຫລົ່ານີ້ຕ່າງກໍ່ຢືນຢູ່ຫ່າງໆ

ຄຳວ່າ "ຈາກທະເລ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດໃນທະເລ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເດີນທາງເທິງທະເລເພື່ອດຳຣົງຊີວິດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຂີ່ເຮືອເທິງທະເລໄປສູ່ສະຖານທີ່ຕ່າງໆເພື່ອຄ້າຂາຍສິ່ງຕ່າງໆ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)