3.3 KiB
ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່:
ທູດສະຫວັນສືບຕໍ່ເວົ້າຢູ່. ໃນນີ້ພຣະອົງອະທິບາຍເຖິງຄວາມ ຫມາຍຂອງຫົວທັງເຈັດຂອງສັດຮ້າຍທີ່ຜູ້ຍິງກຳລັງຂີ່.
ສີ່ງນີ້ຕ້ອງໃຊ້
"ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ມັນມີຄວາມຈຳເປັນທີ່ຈະຕ້ອງມີ"
ສີ່ງນີ້ຕ້ອງໃຊ້ຄວາມຄິດຢ່າງມີປັນຍາ
ຄຳກິລິຍາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຈິດໃຈ" ແລະ "ປັນຍາ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ "ຄິດ" ແລະ "ສະຫລາດ" ຫລື "ສະຫລາດ." ເປັນຫຍັງຈິດໃຈທີ່ສະຫລາດຈຶ່ງຈຳເປັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຕ້ອງມີສະຕິປັນຍາທີ່ຈຳເປັນເພື່ອຈະເຂົ້າໃຈເລື່ອງນີ້" ຫລື "ທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງຄິດຢ່າງຮອບຄອບເພື່ອຈະເຂົ້າໃຈເລື່ອງນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
ຫົວທັງເຈັດນັ້ນຄືເນີນເຂົາເຈັດຫນ່ວຍທີ່ຍິງນັ້ນນັ່ງຢູ່
ນີ້ "ແມ່ນ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢືນສໍາລັບ", "ເປັນຕົວແທນ."
ກະສັດຫ້າອົງໄດ້ລ່ວງລັບໄປແລ້ວ
ທູດສະຫວັນກ່າວເຖິງຄວາມຕາຍຄືກັບວ່າກຳລັງລົ້ມລົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ກະສັດຫ້າອົງໄດ້ສິ້ນຊີວິດແລ້ວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ອົງຫນຶ່ງກຳລັງເປັນຢູ່
"ຫນຶ່ງໃນກະສັດແມ່ນເປັນຢູ່" ຫລື "ກະສັດອົງຫນຶ່ງມີຊີວິດຢູ່ດຽວນີ້"
ສ່ວນອີກອົງຫນຶ່ງຍັງບໍ່ໄດ້ສະເດັດມາ
ຍັງບໍ່ທັນມີຊີວິດຢູ່ເວົ້າເຖິງວ່າຍັງບໍ່ໄດ້ສະເດັດມາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄົນອື່ນຍັງບໍ່ທັນກາຍເປັນກະສັດ; ເມື່ອລາວເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຖ້າມາແລ້ວກໍ່ຈະຢູ່ໄດ້ພຽງໄລຍະສັ້ນໆເທົ່ານັ້ນ.
ທູດສະຫວັນກ່າວເຖິງບາງຄົນທີ່ສືບຕໍ່ເປັນກະສັດຄືກັບວ່າລາວຍັງຄົງຢູ່ໃນບ່ອນນັ້ນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລາວສາມາດເປັນກະສັດພຽງຊົ່ວໄລຍະຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)