2.4 KiB
ພຣະອົງຊົງໂຍນລູກເຫັບຂອງພຣະອົງລົງມາແຂງເຫມືອນຂີ້ຫີນ
ພຣະຢາເວກະແຈກກະຈາຍລູກເຫັບໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍເປັນບຸກຄົນທີ່ຈະກະແຈກກະຈາຍ ກ້ອນຫີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໂຍນຫມາກເຫັບໄດ້ຢ່າງງ່າຍ, ຄືກັບວ່າມັນເປັນຫີນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ພຣະອົງຊົງໂຍນ
"ພຣະອົງສົ່ງ"
ລູກເຫັບ
ກ້ອນນ້ອຍໆທີ່ຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າ ຄືກັບຝົນຕົກ
ບໍ່ມີໃຜຈະທົນທານຄວາມຫນາວຂອງພຣະອົງໄດ້?
ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນເປັນເລື່ອງຍາກທີ່ຈະອົດທົນກັບສະພາບອາກາດເຢັນທີ່ພຣະຢາເວກໍ່ໃຫ້ເກີດນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດອາໄສຢູ່ໃນອາກາດເຢັນທີ່ພຣະອົງໄດ້ສົ່ງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ພຣະອົງສົ່ງພຣະບັນຊາຂອງພຣະອົງອອກໄປແລະລະລາຍພວກມັນເສຍ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວຄືກັບວ່າເປັນຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານຂອງພຣະອົງ. ຄຳວ່າ "ຄຳສັ່ງ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງສັ່ງໃຫ້ນ້ຳກ້ອນລະລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])