4.0 KiB
ດວງຕາຂອງຂ້ານ້ອຍຈ້ອງໄປຍັງພຣະອົງ
ຕາແມ່ນທັງຫມົດຂອງບຸກຄົນສໍາລັບຄົນທັງ ຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍກຳລັງຊອກຫາສິ່ງທີ່ເຈົ້າຈະເຮັດ" ຫລື "ຂ້ອຍຫວັງວ່າເຈົ້າຈະຊ່ວຍຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs synecdoche)
ຂ້ານ້ອຍລີ້ໄພໃນພຣະອົງ
"ຂ້ອຍຂໍໃຫ້ເຈົ້າປົກປ້ອງຂ້ອຍ" ເບິ່ງວິທີການ "ບ່ອນລີ້ໄພ" ຖືກແປໃນ 118:8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ດວງວິນຍານຂອງຂ້ານ້ອຍ
ຈິດວິນຍານແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຄົນທັງ ຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ບ້ວງແຮ້ວທີ່ພວກເຂົາວາງດັກຂ້ານ້ອຍໄວ້
ຜູ້ຂຽນຄຳເພງກ່າວເຖິງການຫລອກລວງຜູ້ຊາຍທີ່ດີເພື່ອວ່າຄົນດີຈະເຮັດບາບຫລືດັ່ງນັ້ນຄົນຊົ່ວສາມາດເອົາຊະນະລາວໄດ້ຄືກັບວ່າມັນກຳລັງວາງກັບດັກສຳລັບສັດ. ຄຳວ່າ "ແຮ້ວ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ປະຊາຊົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ກຳລັງຊອກຫາວິທີທີ່ຈະທຳຮ້າຍຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
ແຮ້ວ ... ກັບດັກ
ຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານພຣະຄຳພີບໍ່ເຫັນດີກ່ຽວກັບຄວາມຫມາຍທີ່ແນ່ນອນຂອງຄຳເຫລົ່ານີ້. ມັນຈະເປັນການດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປຫນຶ່ງໃນນັ້ນດ້ວຍຄຳສັບສຳລັບຕາຫນ່າງ ຫລືຄອກເຊິ່ງປະກອບດ້ວຍຜູ້ຖືກລ້າ ແລະ ອີກຊະນິດຫນຶ່ງເປັນເຊືອກ ຫລືເຄືອທີ່ຈັບເອົາຜູ້ຖືກລ້າໂດຍຂາ ຫລືຄໍ ຫລືແປທັງສອງຄຳໂດຍທົ່ວໄປສຳລັບ "ກັບດັກ . " ເບິ່ງວິທີການແປ ຄຳເຫຼົ່ານີ້ໃນ 140:4.
ກັບດັກຂອງຜູ້ເຮັດຄວາມຊົ່ວ
"ກັບດັກທີ່ຄົນທີ່ເຮັດຊົ່ວໄດ້ກຳນົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ຂໍໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຕົກລົງໄປໃນຕາຫນ່າງຂອງພວກເຂົາເອງ
ຜູ້ຂຽນຄຳເພງເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຊົ່ວຫລອກລວງຄົນດີຄືກັບວ່າຄົນລ່າສັດກຳລັງດັກສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ່ອຍໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຕົກຢູ່ໃນດັກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດເພື່ອດັກຄົນອື່ນ" ຫລື "ປ່ອຍໃຫ້ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທີ່ຄົນຊົ່ວວາງແຜນໄວ້ສຳລັບຄົນຊອບທຳເກີດຂື້ນກັບຄົນຊົ່ວແທນ"