2.0 KiB
2.0 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
"ລາວ" "ຂ້ອຍ" ແລະ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ ແລະ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງຊີໂອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
ຊີໂອນ ... ນາງ ... ນາງ
ຜູ້ຂຽນໆວ່ານະຄອນຊີໂອນເປັນຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ພຣະອົງໄດ້ມີພຣະປະສົງຈະໃຫ້ເປັນທີ່ປະທັບຂອງພຣະອົງ
ທີ່ນີ້ "ບ່ອນນັ່ງ" ຫມາຍເຖິງ 1) ບັນລັງຂອງລາວທີ່ລາວຈະປົກຄອງ, ຫລື 2) ສະຖານທີ່ທີ່ລາວຈະຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ພຣະອົງໄດ້ມີພຣະປະສົງຈະໃຫ້ເປັນທີ່ປະທັບຂອງພຣະອົງ
"ພຣະຢາເວໄດ້ຕ້ອງການຊີໂອນໄວ້ສໍາລັບບ່ອນນັ່ງຂອງພຣະຢາເວ." ນີ້ສະແດງໃຫ້ຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມຕົວຈິງ.
ທີ່ຢູ່ອາໃສຂອງເຮົາ
ສະຖານທີ່ໆພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກໃຫ້ຜູ້ຄົນນະມັດສະການພຣະອົງເວົ້າເຖິງບ່ອນທີ່ພຣະອົງພັກຜ່ອນ ຫລືອາໄສຢູ່ຕະຫລອດໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ໆຂ້ອຍຢູ່" ຫລື "ຫໍເຕັນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)