lo_tn/psa/124/004.md

3.4 KiB

ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:

ໃນສອງຂໍ້ນີ້ຜູ້ຂຽນປຽບທຽບສັດຕູຂອງອິດສະຣາເອນກັບນ້ຳຖ້ວມ.

ນ້ຳ​ກໍ​ຄົງ​ກວາດ​ພວກ​ເຮົາ​ໄປ ... ຈະ​ໄດ້​ເຮັດ​ໃຫ​້​ພວກ​ເຮົາ​ຈົມ​ນ້ຳ​ຕາຍ

ນີ້ສືບຕໍ່ຄຳເວົ້າທີ່ສົມມຸດຖານຈາກຂໍ້ກ່ອນຫນ້າ. ມັນອະທິບາຍເຖິງຜົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ, ເພາະວ່າໃນຕົວຈິງພຣະຢາເວຢູ່ຂ້າງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນ້ຳບໍ່ໄດ້ກວາດພວກເຮົາໄປ ... ບໍ່ໄດ້ຈົມພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

ນ້ຳ ... ກະ​ແສ​ນ້ຳ ... ນ້ຳ​ທີ່​ໄຫລ​ແຮງ

ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

​ກວາດ​ພວກ​ເຮົາ​ໄປ ... ​ໄຫລ​ຖ້ວມ​ພວກ​ເຮົາ ... ພວກ​ເຮົາ​ຈົມ​ນ້ຳ​ຕາຍ

ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

ນ້ຳ​ຄົງ​ໄຫລ​ຖ້ວມ​ພວກ​ເຮົາ

ຕໍ່ໄປນີ້ສັດຕູຂອງນັກຂຽນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນຖືກນ້ຳຖ້ວມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງພວກເຮົາຈະເອົາຊະນະພວກເຮົາໄດ້ງ່າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]), [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ນ້ຳ​ກໍ​ຄົງ​ກວາດ​ພວກ​ເຮົາ​ໄປ

ຕໍ່ໄປນີ້ສັດຕູຂອງນັກຂຽນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນແມ່ນນ້ຳຖ້ວມເຊິ່ງຈະເຮັດໃຫ້ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນຈົມນໍ້າຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງພວກເຮົາອາດຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຄອບງຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ນ້ຳ​ທີ່​ໄຫລ​ແຮງ​ຈະ​ໄດ້​ເຮັດ​ໃຫ​້​ພວກ​ເຮົາ​ຈົມ​ນ້ຳ​ຕາຍ

ຕໍ່ໄປນີ້ສັດຕູຂອງນັກຂຽນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າແມ່ນ້ຳທີ່ໄຫລແຮງເຊິ່ງຈະເຮັດໃຫ້ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນຈົມນໍ້າຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ສັດຕູຂອງພວກເຮົາຈະທຳລາຍພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)