3.4 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ໃນສອງຂໍ້ນີ້ຜູ້ຂຽນປຽບທຽບສັດຕູຂອງອິດສະຣາເອນກັບນ້ຳຖ້ວມ.
ນ້ຳກໍຄົງກວາດພວກເຮົາໄປ ... ຈະໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຈົມນ້ຳຕາຍ
ນີ້ສືບຕໍ່ຄຳເວົ້າທີ່ສົມມຸດຖານຈາກຂໍ້ກ່ອນຫນ້າ. ມັນອະທິບາຍເຖິງຜົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ, ເພາະວ່າໃນຕົວຈິງພຣະຢາເວຢູ່ຂ້າງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນ້ຳບໍ່ໄດ້ກວາດພວກເຮົາໄປ ... ບໍ່ໄດ້ຈົມພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
ນ້ຳ ... ກະແສນ້ຳ ... ນ້ຳທີ່ໄຫລແຮງ
ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ກວາດພວກເຮົາໄປ ... ໄຫລຖ້ວມພວກເຮົາ ... ພວກເຮົາຈົມນ້ຳຕາຍ
ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
ນ້ຳຄົງໄຫລຖ້ວມພວກເຮົາ
ຕໍ່ໄປນີ້ສັດຕູຂອງນັກຂຽນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນຖືກນ້ຳຖ້ວມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງພວກເຮົາຈະເອົາຊະນະພວກເຮົາໄດ້ງ່າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]), [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ນ້ຳກໍຄົງກວາດພວກເຮົາໄປ
ຕໍ່ໄປນີ້ສັດຕູຂອງນັກຂຽນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນແມ່ນນ້ຳຖ້ວມເຊິ່ງຈະເຮັດໃຫ້ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນຈົມນໍ້າຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງພວກເຮົາອາດຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຄອບງຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ນ້ຳທີ່ໄຫລແຮງຈະໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຈົມນ້ຳຕາຍ
ຕໍ່ໄປນີ້ສັດຕູຂອງນັກຂຽນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າແມ່ນ້ຳທີ່ໄຫລແຮງເຊິ່ງຈະເຮັດໃຫ້ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນຈົມນໍ້າຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ສັດຕູຂອງພວກເຮົາຈະທຳລາຍພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)