3.3 KiB
ເມດຕາຕໍ່ພວກຂ້ານ້ອຍ
ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມເມດຕາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການກະທຳ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 123:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະທຳດ້ວຍຄວາມເມດຕາຕໍ່ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ພວກຂ້ານ້ອຍທົນຕໍ່ ... ຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍໄດ້ຮັບ
ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ, ສ່ວນທີສອງເພີ່ມຄວາມຮຸນແຮງຂອງສ່ວນທຳອິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ພວກຂ້ານ້ອຍທົນຕໍ່ການຫມິ່ນປະຫມາດ
ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄວາມອັບປະໂຫຍດແມ່ນເວົ້າວ່າຖ້າຫາກມັນແມ່ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສາມາດຕື່ມເຕັມໃສ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ. "ພວກເຮົາມີຄວາມອັບອາຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ພວກເຮົາຮັບການດູຖູກຂອງຄົນຈອງຫອງຫລາຍເກີນພໍ
ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈໍານວນຫລາຍເກີນໄປ, ໃນຄວາມຮູ້ສຶກທາງລົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາມີຫລາຍເກີນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ຄວາມເຢາະເຍີ້ຍ ... ແລະການດູຖູກ
ມີສອງປະໂຫຍກທີ່ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຖືກເຢາະເຍີ້ຍຫລາຍປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ເຢາະເຍີ້ຍ
ເວົ້າເຢາະເຍີ້ຍ ຫລື ດູຫມິ່ນປະຫມາດ
ຄົນອວດດີ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ໂອ້ອວດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຫຍາບຄາຍ ແລະອວດອົ່ງທະນົງຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
ຄົນຈອງຫອງ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນອວດດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ມີຄວາມພາກພູມໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)