lo_tn/psa/123/001.md

3.7 KiB

ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:

ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ອາ​ເຊັດ

ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນໄປເມືອງເຢລູຊາເລັມເພື່ອການສະເຫລີມສະຫລອງ" ຫລື 2) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນຂັ້ນໄດເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ" ຫລື 3) "ເພງເຊິ່ງຄຳເວົ້ານັ້ນຄ້າຍຄືຂັ້ນໄດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 120:1

ຂ້າ​​ນ້ອຍເງີຍ​ຫນ້າ​ຂື້ນ

ນີ້ນັກຂຽນຫມາຍເຖິງຕາຂອງລາວ ເພາະວ່ານັ້ນແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍທີ່ໃຊ້ສຳລັບເບິ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເບິ່ງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

​ປະທັບ

ນັ່ງເທິງບັນລັງ ແລະ ປົກຄອງເປັນກະສັດ

ດວງ​ຕາ​ຂອງ​​ຄົ​ນ​ຮັບ​ໃຊ້ ... ດວງ​ຕາ​ຂອງ​​ຍິງ​ຮັບ​ໃຊ້ ... ດັ່ງ​ນັ້ນ​ດວງ​ຕາ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ​ກໍແນມເບິ່ງ​

ປະໂຫຍກສາມຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີສາມ, ກ່ຽວກັບຊາວອິດສະຣາເອນ, ຖືກປຽບທຽບກັບວິທີທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ ແລະແມ່ຍິງເບິ່ງແຍງນາຍ ແລະແມ່ຍິງຂອງພວກເຂົາເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ. ໃນແຕ່ລະກໍລະນີ "ຕາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

ມືຂອງເຈົ້ານາຍ ... ມືນາຍ​ຍິງ

ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງການສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຈັດຫາຂອງເຈົ້ານາຍ ... ການຈັດຫາມືນາຍ​ຍິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຍິງ​ຮັບ​ໃຊ້

"ຍິງສາວຮັບໃຊ້"

ນາຍ​ຍິງ

ແມ່ຍິງຜູ້ທີ່ມີສິດອໍານາດໃນໄລຍະເດັກຍິງຮັບໃຊ້ໄດ້

ມີ​ຄວາມເມດຕາ​ຕໍ່​ພວກ​ເຮົາ

ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມເມດຕາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນກະທຳດ້ວຍຄວາມເມດຕາຕໍ່ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)