3.7 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
ບົດເພງຂອງອາເຊັດ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນໄປເມືອງເຢລູຊາເລັມເພື່ອການສະເຫລີມສະຫລອງ" ຫລື 2) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນຂັ້ນໄດເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ" ຫລື 3) "ເພງເຊິ່ງຄຳເວົ້ານັ້ນຄ້າຍຄືຂັ້ນໄດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 120:1
ຂ້ານ້ອຍເງີຍຫນ້າຂື້ນ
ນີ້ນັກຂຽນຫມາຍເຖິງຕາຂອງລາວ ເພາະວ່ານັ້ນແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍທີ່ໃຊ້ສຳລັບເບິ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເບິ່ງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ປະທັບ
ນັ່ງເທິງບັນລັງ ແລະ ປົກຄອງເປັນກະສັດ
ດວງຕາຂອງຄົນຮັບໃຊ້ ... ດວງຕາຂອງຍິງຮັບໃຊ້ ... ດັ່ງນັ້ນດວງຕາທັງຫລາຍຂອງພວກເຮົາກໍແນມເບິ່ງ
ປະໂຫຍກສາມຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີສາມ, ກ່ຽວກັບຊາວອິດສະຣາເອນ, ຖືກປຽບທຽບກັບວິທີທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ ແລະແມ່ຍິງເບິ່ງແຍງນາຍ ແລະແມ່ຍິງຂອງພວກເຂົາເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ. ໃນແຕ່ລະກໍລະນີ "ຕາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ມືຂອງເຈົ້ານາຍ ... ມືນາຍຍິງ
ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງການສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຈັດຫາຂອງເຈົ້ານາຍ ... ການຈັດຫາມືນາຍຍິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຍິງຮັບໃຊ້
"ຍິງສາວຮັບໃຊ້"
ນາຍຍິງ
ແມ່ຍິງຜູ້ທີ່ມີສິດອໍານາດໃນໄລຍະເດັກຍິງຮັບໃຊ້ໄດ້
ມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ພວກເຮົາ
ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມເມດຕາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນກະທຳດ້ວຍຄວາມເມດຕາຕໍ່ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)