2.3 KiB
ຂໍບັນດາຜູ້ທີ່ຮັກເຈົ້າຈົ່ງມີຄວາມສະຫງົບສຸກ ... ຢູ່ພາຍໃນປ້ອມຂອງເຈົ້າ
ພາກນີ້ກ່າວເຖິງເນື້ອໃນຂອງຄຳອະທິຖານທີ່ນັກຂຽນຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ຟັງອະທິຖານ. ລາວຂໍໃຫ້ພວກເຂົາເວົ້າໂດຍກົງກັບເມືອງເຢລູຊາເລັມ, ຄືກັບວ່າເມືອງນັ້ນເປັນຄົນທີ່ສາມາດຟັງພວກເຂົາໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])
ຂໍຄວາມສະຫງົບສຸກຈົ່ງມີຢູ່ພາຍໃນ ... ຂໍໃຫ້ມີຄວາມປອດໄພດີຢູ່ພາຍໃນ
ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເສີມສ້າງເຊິ່ງກັນແລະກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນເຢລູຊາເລັມຈະມີຊີວິດຢູ່ໃນຄວາມສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ພາຍໃນກຳແພງທັງຫລາຍທີ່ປ້ອງກັນເຈົ້າ ... ພາຍໃນປ້ອມຂອງເຈົ້າ
ໃນທີ່ນີ້ເຢລູຊາເລັມໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍກຳແພງປ້ອມທີ່ປົກປ້ອງ. ຄຳວ່າ "ກຳແພງ" ແລະ "ປ້ອມປາການ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍໃນເຢລູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]), rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism).