1.7 KiB
1.7 KiB
ຂ້ານ້ອຍອາໃສຊົ່ວຄາວກັບຄົນເມເຊັກ; ຂ້ານ້ອຍໄດ້ພັກຢູ່ທ່າມກາງເຕັນຂອງຄົນເຄດາ
ສະຖານທີ່ສອງແຫ່ງນີ້ຫ່າງໄກຈາກກັນ ແລະກັນ. ນັກຂຽນອາດຈະໃຊ້ຊື່ປຽບທຽບເພື່ອເປັນຕົວແທນການດຳລົງຊີວິດໃນທ່າມກາງບັນດາຄົນທີ່ໂຫດຮ້າຍ ແລະປ່າເຖື່ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄ້າຍຄືກັບວ່າຂ້ານ້ອຍອາໄສຢູ່ໃນເມເຊັກ ຫລື ໃນບັນດາເຕັນຂອງຄົນເຄດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
ເຕັນຂອງຄົນເຄດາ
ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງເຖິງປະຊາຊົນຊາວເຄດາທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຕັນເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຄດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຂ້ານ້ອຍຮັກສັນຕິພາບ
"ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການຄວາມສະຫງົບ"
ພວກເຂົາຈະເອົາແຕ່ເຮັດສົງຄາມ
"ພວກເຂົາຕ້ອງການສົງຄາມ"