lo_tn/psa/119/111.md

2.8 KiB

ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຮັບ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ທັງ​ຫລາຍ​ແຫ່ງ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄວ້​ເປັນ​ມໍ​ຣະ​ດົກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ນິດ

ນັກຂຽນມັກຮັກ ແລະປະຕິບັດຕາມລັດຖະທຳມະນູນຂອງພຣະເຈົ້າຄືເວົ້າກັບລັດຖະດຳລັດດັ່ງກ່າວວ່າເປັນທີ່ດິນ ຫລືຊັບສິນທີ່ນັກຂຽນຈະສືບທອດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກົດຫມາຍຂອງເຈົ້າຈະເປັນຂອງຂ້ານ້ອຍຕະຫລອດໄປ" ຫລື "ລັດຖະບັນຍັດຂອງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງປຽບເຫມືອນມໍລະດົກທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະຮັກສາຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ເພາະ​ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ເປັນ​ຄວາມ​ຊື່ນ​ບານ​ແກ່​ຈິດ​ໃຈ​ຂ້າ​ນ້ອຍ

ທີ່ນີ້ "ຫົວໃຈ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍມີຄວາມສຸກ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມສຸກໃນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຊື່ອ​ຫມັ້ນ

ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງນັກຂຽນ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຫົວໃຈຕັ້ງໃຈ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເປັນຄຳເວົ້າ. ມັນແມ່ນວິທີການເວົ້າຂອງນັກຂຽນທີ່ຖືກກຳນົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເຊື່ອຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

​ຈົນ​ເຖິງ​ການ​ອາ​ວະ​ສານ

ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທຸກໆຄົນໃນພວກມັນ" 2) "ຈົນເຖິງທີ່ສຸດຂອງຊີວິດຂອງຂ້ອຍ" ຫລື 3) "ຈົນເຖິງເວລາສຸດທ້າຍ"