2.8 KiB
ປະຊາຊາດທັງຫມົດ
ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ປະເທດ" ເປັນຕົວແທນຂອງກອງທັບຂອງປະເທດເຫລົ່ານັ້ນ. ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຈຳນວນກອງທັບທີ່ອ້ອມຮອບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຂອງຫລາຍປະເທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ໃນພຣະນາມຊື່ພຣະຢາເວ
ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ "ຊື່" ເປັນຕົວແທນອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຂ້ານ້ອຍທຳລາຍພວກເຂົາ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການເອົາຊະນະກອງທັບສັດຕູຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຕັດພວກມັນອອກຄືກັບຄົນທີ່ຈະຕັດງ່າຈາກຕົ້ນໄມ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເອົາຊະນະພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ພວກເຂົາໄດ້ອ້ອມຂ້ານ້ອຍຄືຝູງເຜິ້ງ
ນັກຂຽນປຽບທຽບກອງທັບສັດຕູກັບເຜິ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກມັນຖືກລ້ອມຮອບຂ້ອຍຄືກັບຝູງເຜິ້ງທີ່ອ້ອມຕົວມາອ້ອມຕົວຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ພວກເຂົາໄດ້ສູນສິ້ນໄປຢ່າງໄວຄືໄຟໄຫມ້ກາງພຸ່ມຫນາມ
ຄືກັນກັບພຸ່ມຫນາມແຫ້ງລຸກໄຫມ້ຢ່າງໄວວາ, ການໂຈມຕີຂອງກອງທັບສັດຕູໄດ້ຖືກດັບສູນໄປຢ່າງໄວວາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການໂຈມຕີຂອງພວກເຂົາແກ່ຍາວພຽງແຕ່ເວລາສັ້ນໆເທົ່ານັ້ນ, ຄືກັບໄຟທີ່ໄໝ້ຫມາມຢ່າງໄວວາຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)