lo_tn/psa/116/007.md

3.4 KiB

ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:

ຜູ້ທີ່ແຕ່ງບົດເພງສັນລະເສີນນີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າ.

ດວງວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຂ້າ​ເອີຍ​ຈົ່ງ​ກັບ​ໄປ​ສູ່​ທີ່​ພັກ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເຖີດ

ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມສະຫງົບສຸກ ແລະຄວາມຫມັ້ນໃຈ ຄືກັບວ່າມັນເປັນສະຖານທີ່ ທີ່ຈິດວິນຍານຂອງລາວສາມາດພັກຜ່ອນໄດ້. ຄຳວ່າ "ຈິດວິນຍານ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍສາມາດພັກຜ່ອນໃນຄວາມສະຫງົບອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈາກ​ຄວາມ​ຕາຍ

ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ຄຳວ່າ "ຊີວິດ" ເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ອາດໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍຂ້ອຍໃຫ້ລອດຈາກຄວາມຕາຍ" ຫລື "ເຈົ້າໄດ້ຮັກສາຂ້ອຍຈາກການຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຊ່ວຍລະ​ງັບນ້ຳ​ຕາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ

ປະໂຫຍກຄຳເວົ້າອາດຈະຖືກສະຫນອງຈາກປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍປົດປ່ອຍຕາຂອງຂ້ອຍໄວ້ຈາກນ້ຳຕາ" ຫລື "ເຈົ້າໄດ້ກີດຂວາງຂ້ອຍຈາກການຮ້ອງໄຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ຕີນ​ຂ້າ​ນ້ອຍຈາກ​ການ​ສະ​ດຸດ

ປະໂຫຍກຄຳເວົ້າອາດຈະຖືກສະຫນອງຈາກປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຫມາຍຊັດເຈນ. ຕີນຢູ່ທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ສະດຸດລົ້ມຢູ່ທີ່ນີ້ອາດຈະເປັນຕົວແທນໃຫ້ສັດຕູຂອງລາວຖືກຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ສະດຸດລົ້ມ" ຫລື "ທ່ານໄດ້ປ້ອງກັນຂ້າພະເຈົ້າຈາກການຖືກຂ້າໂດຍສັດຕູຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)