lo_tn/psa/115/017.md

2.2 KiB

ຄົນຕາຍ

ຄຳຄຸນນາມທີ່ວ່າ "ຕາຍ" ອາດຈະຖືກແປດ້ວຍປະໂຫຍກພາສາຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

ຄົ​ນ​ທີ່​ລົງ​ໄປ​ສູ່​ທີ່​ງຽບ​ສະຫ​ງົບ​ກໍ​ເຊັ່​ນ​ກັນ

ປະໂຫຍກຂະຫນານນີ້ມີຄວາມຫມາຍ ຄ້າຍຄືກັນກັບປະໂຫຍກກ່ອນມັນ. ພະຍັນຊະນະອາດຈະສະຫນອງຈາກປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມານັ້ນເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະບໍ່ວ່າຜູ້ໃດທີ່ລົງໄປໃນຄວາມສັນລະເສີນພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

​ຄົ​ນ​ທີ່​ລົງ​ໄປ​ສູ່​ທີ່​ງຽບ​ສະຫ​ງົບ​ກໍ​ເຊັ່​ນ​ກັນ

ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງບ່ອນຝັງສົບ ຫລືບ່ອນທີ່ຄົນຕາຍເປັນສະຖານທີ່ທີ່ງຽບສະຫງັດທີ່ບໍ່ມີໃຜສາມາດເວົ້າໄດ້. ນີ້ແມ່ນວິທີໃຊ້ສັບທີສຸພາບ ສໍາລັບການເສຍຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຜູ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ໄປບ່ອນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

ແຕ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​​

ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່.