lo_tn/psa/115/001.md

3.6 KiB

ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:

dkoຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີ-k;ຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

ພ​ຣະ​​ກຽດນີ້​ບໍ່​ແມ່ນມີ​ແກ່​ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢ​າ​ເວ, ບໍ່​ແມ່ນ​ມີ​ແກ່​ພວກຂ້າ​ນ້ອຍ​ເລີຍ

ນັກຂຽນເວົ້າອີກປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ບໍ່ແມ່ນພວກເຮົາ" ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດທີ່ເປັນຍ້ອນກັບພຣະຢາເວເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າຈຳເປັນ, ປະໂຫຍກຄຳເວົ້າອາດຈະຖືກສະຫນອງຢູ່ບ່ອນນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເອົາກຽດຕິຍົດມາສູ່ພວກເຮົາ, ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

ແຕ່​ມີ​ແດ່​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ

ຕໍ່ໄປນີ້ຄໍາວ່າ "ຊື່" ເປັນຕົວແທນຂອງ ພຣະຢາເວ, ຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ ນຳກຽດຕິຍົດໃຫ້ກັບຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຄວາມ​ຊື່​ສັດແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ

"ຍ້ອນຄວາມສັດຊື່ແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງທ່ານ"

ເປັນ​ຫຍັງ​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊາດ​ຈະ​ກ່າວ​ວ່າ, "ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ຢູ່​ໃສ?"

ຄຳຖາມນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ຄວນມີເຫດຜົນຫຍັງສຳລັບປະເທດຕ່າງໆທີ່ຈະເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດບໍ່ຄວນຈະສາມາດເວົ້າວ່າ," ພະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາຢູ່ໃສ? '"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ຢູ່​ໃສ?

ປະຊາຊົນຂອງປະເທດອື່ນໆໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະສະແດງວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຫັນພຣະຢາເວຊ່ວຍພວກເຂົາ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າບໍ່ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອຊ່ວຍເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)