lo_tn/psa/109/028.md

3.0 KiB

​ແມ່ນ​ວ່າ​ພວກ​ເຂົາ​ປ່ອຍ​ດ່າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ

ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ກ່າວຫາດາວິດ ແລະເວົ້າບໍ່ດີກ່ຽວກັບລາວ.

ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ອັບ​ອາຍ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາອາດຈະອາຍ" ຫລື "ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມລະອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ແຕ່​ຂໍ​ໃຫ້​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຍິນ​ດີ

"ແຕ່ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າຈົ່ງຊື່ນຊົມ" ຫລື "ຂ້ອຍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ, ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍມີຄວາມຍິນດີ." ດາວິດໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ເພື່ອກ່າວເຖິງຕົວເອງ.

ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ສັດ​ຕູຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຫົ່ມ​ ... ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ສວມ​

ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ລາວປາດຖະຫນາວ່າພວກເຂົາຈະມີຄວາມອາຍຫລາຍປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ໄດ້​ຫົ່ມ​ຄວາມ​ຂາຍ​ຫນ້າ​

ໃນນີ້ດາວິດເວົ້າເຖິງພວກເຂົາທີ່ຫນ້າອາຍ ຄືກັບວ່າພວກເຂົານຸ່ງເຄື່ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມລະອາຍຫລາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ສວມ​ຄວາມ​ອັ​ບ​ອາຍ​ຢ່າງ​ເສື້ອ​ຄຸມ

ດາວິດເວົ້າເຖິງພວກເຂົາທີ່ມີຄວາມລະອາຍຄືກັບເສື້ອຄຸມທີ່ພວກເຂົານຸ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມອັບອາຍຂອງພວກເຂົາອາດຈະປົກປິດພວກເຂົາຄືກັນກັບເສື້ອຄຸມຂອງພວກມັນຖືກຫໍ່ອ້ອມພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)