3.0 KiB
ແມ່ນວ່າພວກເຂົາປ່ອຍດ່າຂ້ານ້ອຍ
ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ກ່າວຫາດາວິດ ແລະເວົ້າບໍ່ດີກ່ຽວກັບລາວ.
ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ອັບອາຍ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາອາດຈະອາຍ" ຫລື "ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມລະອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ແຕ່ຂໍໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງຍິນດີ
"ແຕ່ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າຈົ່ງຊື່ນຊົມ" ຫລື "ຂ້ອຍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ, ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍມີຄວາມຍິນດີ." ດາວິດໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ເພື່ອກ່າວເຖິງຕົວເອງ.
ຂໍໃຫ້ພວກສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຫົ່ມ ... ໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ສວມ
ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ລາວປາດຖະຫນາວ່າພວກເຂົາຈະມີຄວາມອາຍຫລາຍປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ໄດ້ຫົ່ມຄວາມຂາຍຫນ້າ
ໃນນີ້ດາວິດເວົ້າເຖິງພວກເຂົາທີ່ຫນ້າອາຍ ຄືກັບວ່າພວກເຂົານຸ່ງເຄື່ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມລະອາຍຫລາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ພວກເຂົາໄດ້ສວມຄວາມອັບອາຍຢ່າງເສື້ອຄຸມ
ດາວິດເວົ້າເຖິງພວກເຂົາທີ່ມີຄວາມລະອາຍຄືກັບເສື້ອຄຸມທີ່ພວກເຂົານຸ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມອັບອາຍຂອງພວກເຂົາອາດຈະປົກປິດພວກເຂົາຄືກັນກັບເສື້ອຄຸມຂອງພວກມັນຖືກຫໍ່ອ້ອມພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)