4.6 KiB
ຂໍໃຫ້ຄວາມບາບທັງຫລາຍຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງເຂົາຖືກຂຸດຄຸ້ຍຂຶ້ນຕໍ່ພຣະຢາເວ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ເຈົ້າຈື່ ຈຳບາບຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງລາວ, ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຂໍຢ່າໃຫ້ບາບຂອງແມ່ຂອງລາວໄດ້ຮັບການອະໄພ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ເຈົ້າຢ່າລືມບາບທີ່ແມ່ຂອງລາວໄດ້ກະທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຂໍໃຫ້ຄວາມຜິດຂອງພວກເຂົາຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວສະເຫມີ
ຕໍ່ໄປນີ້ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວຄິດກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້ສຶກຜິດຂອງພວກເຂົາຄືກັບວ່າຄວາມຮູ້ສຶກຜິດຂອງພວກເຂົາແມ່ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ມີຢູ່ໃນຕົວຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວຄິດຕໍ່ໄປເລື້ອຍໆກ່ຽວກັບບາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວທຳລາຍຄວາມຈົດຈຳຂອງພວກເຂົາໄປຈາກແຜ່ນດິນໂລກ
ດາວິດໃຊ້ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ເພື່ອກ່າວເຖິງປະຊາຊົນທັງຫມົດທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄວາມຊົງຈຳຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຈື່ຈຳພວກເຂົາຫລັງຈາກພວກເຂົາຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວສ້າງມັນເພື່ອວ່າບໍ່ມີໃຜຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກຈື່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຊາຍຄົນນີ້ບໍ່ເຄີຍສົນໃຈທີ່ສະແດງຄວາມຊື່ສັດແຫ່ງຄຳສັນຍາ
ນີ້ຫມາຍເຖິງລາວສະແດງຄວາມຊື່ສັດຕໍ່ພັນທະສັນຍາຕໍ່ຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຄົນນີ້ບໍ່ເຄີຍເບື່ອຫນ່າຍທີ່ຈະສະແດງຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພັນທະສັນຍາກັບຜູ້ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ຜູ້ທີ່ຖືກບີບບັງຄັບ, ຄົນຂັດສົນ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຖືກກົດຂີ່ ແລະຄົນຂັດສົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຖືກກົດຂີ່, ຄົນຂັດສົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
ຜູ້ທໍ້ໃຈ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ທໍ້ແທ້ໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ທໍ້ແທ້ໃຈ" ຫລື "ຄົນທີ່ສູນເສຍຄວາມຫວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
ຈົນຕາຍ
"ຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະຕາຍ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວກໍ່ກວນພວກເຂົາຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະຕາຍ.