2.3 KiB
ເວລາຂອງຂ້ານ້ອຍຜ່ານໄປເຫມືອນຢ່າງຄວັນໄຟ
ໃນນີ້ "ວັນເວລາຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຊີວິດຂອງຜູ້ຂຽນ ແລະ ຄວາມຄິດຂອງ "ຄວັນໄຟ" ແມ່ນສິ່ງທີ່ຫາຍໄປຢ່າງໄວວາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຂອງຂ້ອຍຈະຜ່ານພົ້ນໄປຢ່າງໄວວາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile).
ກະດູກຂອງຂ້ານ້ອຍໄຫມ້ໄປເຫມືອນຢ່າງໄຟ
ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງ "ຮ່າງກາຍ" ເຫມືອນວ່າ "ກະດູກ" ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າມັນກຳລັງເຜົາ ໄຫມ້ຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])
ໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍຖືກຢຽບຢ່ຳ
ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງຕົນເອງວ່າ "ຫົວໃຈ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຫມົດຫວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ຂ້ານ້ອຍຖືກຢຽບຢ່ຳເປັນຄືຫຍ້າທີ່ຫ່ຽວໄປ
ນີ້ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງທີ່ຈະອະທິບາຍເຖິງຄວາມສິ້ນຫວັງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າຂ້ອຍກຳລັງຫ່ຽວແຫ້ງຄືກັບຫຍ້າແຫ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)