lo_tn/psa/102/003.md

2.3 KiB

​ເວ​ລາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຜ່ານ​ໄປ​ເຫມືອນຢ່າງ​ຄວັນໄຟ

ໃນນີ້ "ວັນເວລາຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຊີວິດຂອງຜູ້ຂຽນ ແລະ ຄວາມຄິດຂອງ "ຄວັນໄຟ" ແມ່ນສິ່ງທີ່ຫາຍໄປຢ່າງໄວວາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຂອງຂ້ອຍຈະຜ່ານພົ້ນໄປຢ່າງໄວວາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile).

ກະ​ດູກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄຫມ້​ໄປ​ເຫມືອນ​ຢ່າງ​ໄຟ

ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງ "ຮ່າງກາຍ" ເຫມືອນວ່າ "ກະດູກ" ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າມັນກຳລັງເຜົາ ໄຫມ້ຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຖືກ​ຢຽບ​ຢ່ຳ

ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງຕົນເອງວ່າ "ຫົວໃຈ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຫມົດຫວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຖືກ​ຢຽບ​ຢ່ຳ​ເປັນ​ຄື​ຫຍ້າ​ທີ່​ຫ່ຽວ​ໄປ

ນີ້ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງທີ່ຈະອະທິບາຍເຖິງຄວາມສິ້ນຫວັງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າຂ້ອຍກຳລັງຫ່ຽວແຫ້ງຄືກັບຫຍ້າແຫ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)