2.2 KiB
ຄົນຫລອກລວງຈະບໍ່ ... ຄົນຂີ້ຕົວະຈະບໍ່
ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຄິດດຽວກັນ ແລະຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີທີ່ດາວິດຈະບໍ່ຍອມທົນຕໍ່ຄົນທີ່ຫລອກລວງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ຄົນຂີ້ຕົວະບໍ່ໄດ້ຮັບການຕ້ອນຮັບ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບໍ່ຕ້ອນຮັບຄົນຂີ້ຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).
ຕໍ່ຫນ້າຕໍ່ຕາຂອງຂ້ານ້ອຍະເຈົ້າ
ໃນນີ້ "ຕາຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງດາວິດເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຫນ້າຂ້ອຍ" ຫລື "ເວລາຢູ່ນຳຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ທຸກໆເຊົ້າ
"ທຸກໆມື້"
ຄົນຊົ່ວ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຊ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
ຈາກນະຄອນຂອງພຣະຢາເວ
ດາວິດໄດ້ກ່າວເຖິງເມືອງທີ່ລາວຢູ່ໃນຖານະເປັນ "ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ." ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກເມືອງນີ້, ເຊິ່ງເປັນເມືອງຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)