lo_tn/psa/101/007.md

2.2 KiB

ຄົນ​ຫລອກ​ລວງ​ຈະ​ບໍ່ ... ຄົນ​ຂີ້​ຕົວະຈະ​ບໍ່

ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຄິດດຽວກັນ ແລະຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີທີ່ດາວິດຈະບໍ່ຍອມທົນຕໍ່ຄົນທີ່ຫລອກລວງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ຄົນ​ຂີ້​ຕົວະ​ບໍ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຕ້ອນ​ຮັບ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບໍ່ຕ້ອນຮັບຄົນຂີ້ຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).

​ຕໍ່​ຫນ້າ​ຕໍ່​ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍະເຈົ້າ

ໃນນີ້ "ຕາຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງດາວິດເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຫນ້າຂ້ອຍ" ຫລື "ເວລາຢູ່ນຳຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ທຸກໆ​ເຊົ້າ

"ທຸກໆມື້"

ຄົນຊົ່ວ

ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຊ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

ຈາກ​ນະ​ຄອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ

ດາວິດໄດ້ກ່າວເຖິງເມືອງທີ່ລາວຢູ່ໃນຖານະເປັນ "ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ." ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກເມືອງນີ້, ເຊິ່ງເປັນເມືອງຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)