5.3 KiB
ຈົ່ງໃຫ້ຟ້າສະຫວັນຍິນດີ, ແລະຜ່ານດິນໂລກຊື່ນຊົມຍິນດີ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ທີ່ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າຄືກັບວ່າ "ຟ້າສະຫວັນ" ແລະ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ມີຄວາມຮູ້ສຶກຄືກັບຄົນ. "ຂໍໃຫ້ມັນເປັນຄືວ່າສະຫວັນດີໃຈ ແລະແຜ່ນດິນໂລກປິຕິຍິນດີ" ຫລື 2) "ໃຫ້ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນດີໃຈ ແລະໃຫ້ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ໃເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
ໃຫ້ທະເລສົ່ງສຽງກຶກກ້ອງແລະທຸກຢ່າງທີ່ຢູ່ໃນນັ້ນໂຫ່ຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຍິນດີ
"ໃຫ້ສຽງທະເລດັງຄືກັບຫລາຍໆຄົນທີ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວ, ແລະໃຫ້ມັນເປັນຄືກັບວ່າຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທະເລຮ້ອງອອກມາດ້ວຍຄວາມສຸກ"
ໃຫ້ທົ່ງນາທັງຫລາຍແລະທຸກຢ່າງທີ່ຢູ່ໃນນັ້ນຊື່ນຊົມຍິນດີ
"ຂໍໃຫ້ທົ່ງນາ ແລະທຸກສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນນັ້ນຊື່ນຊົມຍິນດີ." ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າຄືກັບວ່າ "ທົ່ງນາ" ແລະສັດທີ່ອາໄສຢູ່ໃນພວກມັນມີຄວາມຮູ້ສຶກຄືກັບຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ມັນເປັນຄືກັບທົ່ງນາຂອງພວກເຂົາເອງແລະສັດທັງຫມົດທີ່ອາໄສຢູ່ໃນນັ້ນມີຄວາມປິຕິຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ແລ້ວໃຫ້ຕົ້ນໄມ້ທັງຫມົດຂອງປ່າໂຫ່ຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຍິນດີ
"ແລ້ວຕົ້ນໄມ້ທັງຫມົດໃນປ່າຈະຮ້ອງອອກມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ, ເພາະພຣະອົງກຳລັງມາ. ພຣະອົງກຳລັງມາຕັດສິນໂລກພຣະອົງຈະຊົງຕັດສິນໂລກ ... ແລະຈະຊົງຕັດສິນຊົນຊາດທັງຫລາຍ
ສາມປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ; ສອງປະໂຫຍກສຸດທ້າຍແມ່ນເຮັດໃຫ້ປະໂຫຍກທຳອິດເຂັ້ມແຂງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ຕັດສິນ ... ຈະຕັດສິນ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງຄື“ ການປົກຄອງ…ຈະປົກຄອງ.”
ດ້ວຍຄວາມຊອບທັມແລະຈະຊົງຕັດສິນຊົນຊາດທັງຫລາຍດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດຂອງພຣະອົງ
ຢູ່ທີ່ນີ້ "ໂລກ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບທຸກໆຄົນໃນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະຕັດສິນຄົນທັງຫມົດຂອງໂລກຢ່າງຍຸຕິທໍາ." ເບິ່ງວິທີການແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ 9:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຊົນຊາດທັງຫລາຍດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດຂອງພຣະອົງ
"ພຣະອົງຈະຕັດສິນປະຊາຊົນດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດຂອງພຣະອົງ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເປັນທຳ, ອີງຕາມສິ່ງທີ່ພຣະອົງຮູ້ແມ່ນຄວາມຈິງ" ຫລື 2) "ໃຊ້ມາດຕະຖານດຽວກັນສຳລັບທຸກໆຄົນ."