3.1 KiB
ມະຫາສະຫນູດ ... ມະຫາສະຫນູດ '
ບາງສະບັບອ່ານວ່າ "ນໍ້າຖ້ວມ ... ນໍ້າຖ້ວມ." ຄຳສັບນີ້ມັກຈະຫມາຍເຖິງແມ່ນໍ້າ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: "ແມ່ນ້ຳ," 72:8), ແຕ່ວ່າ "ມະຫາສະຫນູດ ... ມະຫາສະຫມຸດ '" ໄດ້ຖືກເລືອກຢູ່ທີ່ນີ້ເພາະວ່າມະຫາສະຫມຸດ, ບໍ່ແມ່ນແມ່ນ້ຳ, ທີ່ມີ "ຄື້ນ" ທີ່ "ສຽງຄື້ນທີ່ຊັດແຮງ ແລະສຽງກຶກກ້ອງ."
ໄດ້ຍົກສຽງຂອງພວກມັນຂຶ້ນຄືບັນດາສຽງຄື້ນທີ່ຊັດແຮງ; ແລະສຽງກຶກກ້ອງຂອງມະຫາສະຫມຸດ
ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນໄດ້ເວົ້າເຖິງມະຫາສະຫມຸດຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດເວົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສ້າງສຽງດັງເນື່ອງຈາກວ່າສຽງຄື້ນທີ່ຊັດແຮງ ແລະສຽງກຶກກ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ສຽງຮ້ອງ
ເຮັດໃຫ້ສຽງທີ່ຍາວ, ດັງ.
ຜູ້ປຣະທັບເທິງທີ່ສູງນັ້ນຊົງຣິດອຳນາດ, ຍິ່ງກວ່າສຽງຊັດແຮງຂອງນ້ຳມາກຫລາຍ, ຍິ່ງກວ່າຄື້ນຈອມທຳລາຍທີ່ຊົງອຳນາດແຫ່ງທະເລ
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຈອມທຳລາຍທີ່ຊົງອຳນາດແຫ່ງທະເລ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນກັບ "ຫລາຍຄື້ນ" ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າຄື້ນເຫລົ່ານີ້ຍິ່ງໃຫຍ່ພຽງໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫນືອຄວາມແຮງຂອງຄື້ນທະເລທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ຄື້ນທະເລ
ຄື້ນຟອງຂະຫນາດໃຫຍ່ມາສູ່ແຜ່ນດິນ
ສູງສຸດ
ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າອາໃສຢູ່ຄືກັບວ່າຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກສູງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)