lo_tn/psa/093/003.md

3.1 KiB

ມະຫາສະຫນູດ ... ມະຫາສະຫນູດ '

ບາງສະບັບອ່ານວ່າ "ນໍ້າຖ້ວມ ... ນໍ້າຖ້ວມ." ຄຳສັບນີ້ມັກຈະຫມາຍເຖິງແມ່ນໍ້າ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: "ແມ່ນ້ຳ," 72:8), ແຕ່ວ່າ "ມະຫາສະຫນູດ ... ມະຫາສະຫມຸດ '" ໄດ້ຖືກເລືອກຢູ່ທີ່ນີ້ເພາະວ່າມະຫາສະຫມຸດ, ບໍ່ແມ່ນແມ່ນ້ຳ, ທີ່ມີ "ຄື້ນ" ທີ່ "ສຽງ​ຄື້ນ​ທີ່​ຊັດ​ແຮງ​ ແລະ​ສຽງ​ກຶກ​ກ້ອງ."

​ໄດ້​ຍົກ​ສຽງ​ຂອງ​ພວກ​ມັນ​ຂຶ້ນ​ຄື​ບັນ​ດາ​ສຽງ​ຄື້ນ​ທີ່​ຊັດ​ແຮງ​; ແລະ​ສຽງ​ກຶກ​ກ້ອງ​ຂອງ​ມະ​ຫາ​ສະ​ຫມຸດ

ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນໄດ້ເວົ້າເຖິງມະຫາສະຫມຸດຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດເວົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສ້າງສຽງດັງເນື່ອງຈາກວ່າສຽງ​ຄື້ນ​ທີ່​ຊັດ​ແຮງ​ ແລະ​ສຽງ​ກຶກ​ກ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ສຽງຮ້ອງ

ເຮັດໃຫ້ສຽງທີ່ຍາວ, ດັງ.

​ຜູ້​ປຣະທັບເທິງ​ທີ່​ສູງ​ນັ້ນ​ຊົງ​ຣິດ​ອຳ​ນາດ, ຍິ່ງກວ່າ​ສຽງ​ຊັດ​ແຮງ​ຂອງ​ນ້ຳ​ມາກຫລາຍ, ຍິ່ງກວ່າ​ຄື້ນ​ຈອມ​ທຳ​ລາຍ​ທີ່​ຊົງ​ອຳ​ນາດ​ແຫ່ງ​ທະ​ເລ

ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຈອມ​ທຳ​ລາຍ​ທີ່​ຊົງ​ອຳ​ນາດ​ແຫ່ງ​ທະ​ເລ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນກັບ "ຫລາຍຄື້ນ" ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າຄື້ນເຫລົ່ານີ້ຍິ່ງໃຫຍ່ພຽງໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫນືອຄວາມແຮງຂອງຄື້ນທະເລທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ຄື້ນທະເລ

ຄື້ນຟອງຂະຫນາດໃຫຍ່ມາສູ່ແຜ່ນດິນ

ສູງສຸດ

ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າອາໃສຢູ່ຄືກັບວ່າຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກສູງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)