2.7 KiB
ພຣະອົງຊົງກວາດເຂົາທັງຫລາຍໄປຄືກວາດດ້ວຍນ້ຳຖ້ວມ ແລະພວກເຂົາກໍຫລັບໄຫລ
ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຄົນເສີຍຊີວິດຢ່າງກະທັນຫັນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳຈັດພວກເຂົາດ້ວຍຟອຍກວາດ. ການກວາດລ້າງນີ້ຍັງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນນ້ຳຖ້ວມທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຫາຍສາບສູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ພຣະອົງທໍາລາຍປະຊາຊົນຄືກັບນໍ້າຖ້ວມອແລະພວກເຂົາຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])
ພວກເຂົາກໍຫລັບໄຫລ
ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບໃນການເວົ້າຂອງຄົນທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
ໃນເວລາເຊົ້າພວກເຂົາເປັນຄືຫຍ້າ ... ໃນເວລາແລງກໍຫ່ຽວລົງ ແລະ ແຫ້ງໄປ
ປະຊາຊົນຖືກປຽບທຽບກັບຫຍ້າເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນເຮົາບໍ່ມີຊີວິດຢູ່ເປັນເວລາດົນນານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ມັນກໍບານອອກແລະງອກຂຶ້ນ
ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ອ້າງເຖິງວິທີການທີ່ຫຍ້າເຕີບໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເລີ່ມເຕີບໃຫຍ່ ແລະພັດທະນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ຫ່ຽວລົງແລະແຫ້ງໄປ
ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ກ່າວເຖິງວ່າຫຍ້າຕາຍແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຫາຍໄປ ແລະ ຫ່ຽວແຫ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)