lo_tn/psa/090/005.md

2.7 KiB

ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ກວາດ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ໄປ​ຄືກວາດ​ດ້ວຍ​ນ້ຳ​ຖ້ວມ ​ແລະ​ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ຫລັບ​ໄຫລ

ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຄົນເສີຍຊີວິດຢ່າງກະທັນຫັນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳຈັດພວກເຂົາດ້ວຍຟອຍກວາດ. ການກວາດລ້າງນີ້ຍັງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນນ້ຳຖ້ວມທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຫາຍສາບສູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ພຣະອົງທໍາລາຍປະຊາຊົນຄືກັບນໍ້າຖ້ວມອແລະພວກເຂົາຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

​ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ຫລັບ​ໄຫລ

ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບໃນການເວົ້າຂອງຄົນທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

ໃນ​ເວ​ລາ​ເຊົ້າ​ພວກ​ເຂົາ​ເປັນ​ຄື​ຫຍ້າ​ ... ໃນ​ເວ​ລາ​ແລງ​ກໍ​ຫ່ຽວ​ລົງ​ ແລະ​ ແຫ້ງ​ໄປ

ປະຊາຊົນຖືກປຽບທຽບກັບຫຍ້າເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນເຮົາບໍ່ມີຊີວິດຢູ່ເປັນເວລາດົນນານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ມັນ​ກໍ​ບານ​ອອກ​ແລະ​ງອກ​ຂຶ້ນ

ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ອ້າງເຖິງວິທີການທີ່ຫຍ້າເຕີບໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເລີ່ມເຕີບໃຫຍ່ ແລະພັດທະນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ຫ່ຽວ​ລົງ​ແລະ​ແຫ້ງ​ໄປ

ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ກ່າວເຖິງວ່າຫຍ້າຕາຍແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຫາຍໄປ ແລະ ຫ່ຽວແຫ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)