4.3 KiB
ຂ້າແດ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ບັນດາການກະທຳຂອງຄວາມຊື່ສັດແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງຕັ້ງແຕ່ເກົ່າກ່ອນທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງສັນຍາໄວ້ແກ່ດາວິດດ້ວຍຄວາມສັດຈິງຂອງພຣະອົງນັ້ນຢູ່ທີ່ໃດ?
ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຂໍໃຫ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າສັດຊື່ຕໍ່ພັນທະສັນຍາຂອງລາວກັບດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ຈົ່ງຊື່ສັດຕໍ່ພັນທະສັນຍາຂອງທ່ານກັບດາວິດຄືກັບທີ່ທ່ານເຄີຍມີໃນອະດີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ຊົງຣະນຶກເຖິງ
ນັກຂຽນຂໍໃຫ້ ພຣະຢາເວນຳເລື່ອງນີ້ມາສູ່ຄວາມຊົງຈຳຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່" ຫລື "ພິຈາລະນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ການຫມິ່ນປະຫມາດທີ່ຖືກບັນດາຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ
ນີ້ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຍາະເຍີ້ຍພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ"
ການທີ່ຂ້ານ້ອຍແບກຮັບຫມິ່ນປະຫມາດຫລວງຫລາຍຈາກຊົນຊາດທັງຫລາຍໄວ້ໃນໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ
ນີ້ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພຣະເຈົ້າອົດທົນຕໍ່ຄຳເວົ້າຫຍາບຄາຍຫລາຍໆຢ່າງຈາກປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າທົນທຸກທໍລະມານເພາະວ່າປະຊາຊົນຈາກປະເທດຕ່າງໆດູຖູກຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຈາກຊົນຊາດທັງຫລາຍ
ທີ່ນີ້ "ປະເທດ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຂອງປະເທດຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ສັດຕຣູຂອງພຣະອົງໄດ້ຫຍໍ້ຫຍັນ
ສັດຕູທີ່ຮ້ອງໃສ່ຄຳຫຍາບຄາຍຕໍ່ກະສັດຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບຄຳເວົ້າຫນິ່ນປະຫນາດແມ່ນວັດຖຸທີ່ສັດຕູຖິ້ມໃສ່ກະສັດຢ່າງຮຸນແຮງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ພວກເຂົາຫມິ່ນປະຫມາດ ຮອຍຕີນຂອງຜູ້ທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງເຈີມໄວ້
ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ບາດກ້າວ" ສະແດງເຖິງບ່ອນທີ່ກະສັດໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຍາະເຍີ້ຍຜູ້ຖືກເຈີມຂອງທ່ານທຸກບ່ອນທີ່ລາວໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)