4.9 KiB
ຂ້າແດ່ພຣະຢາເວ, ອີກດົນປານໃດ? ພຣະອົງຈະລີ້ພຣະອົງເອງ, ເປັນນິດບໍ່?
ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ປະຕິເສດກະສັດ. ອາດແປໄດ້້ອີກວ່າ: "ໂອ້ພະອົງເຈົ້າເອີຍ, ຢ່າປະຕິເສດທີ່ຈະຊ່ວຍກະສັດຕະຫຼອດໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ພຣະອົງຈະລີ້ພຣະອົງເອງ
ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍກະສັດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງເຊື່ອງຈາກລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະປະຕິເສດທີ່ຈະຊ່ວຍກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງຈະໄຫມ້ເຫມືອນໄຟຢູ່ດົນປານໃດ?
ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວບໍ່ຢາກໃຫ້ພຣະເຈົ້າໂກດແຄ້ນຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຢ່າໃຈຮ້າຍຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງຈະໄຫມ້ເຫມືອນໄຟອ
ພຣະເຈົ້າກຳລັງໃຈຮ້າຍຫຼາຍທີ່ກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງລາວແມ່ນໄຟລຸກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ເພາະພຣະອົງໄດ້ຊົງສ້າງລູກຫລານຂອງມະນຸດທັງຫມົດມາບໍ່ມີປະໂຫຍດແທ້ໆ
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມບໍ່ມີປະໂຫຍດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ບໍ່ມີປະໂຫຍດ." : "ທ່ານໄດ້ສ້າງຄົນທັງຫມົດໃຫ້ຕາຍໂດຍບໍ່ມີປະໂຫຍດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ລູກຫລານຂອງມະນຸດ
ນີ້ຫມາຍເຖິງມະນຸດທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມະນຸດ" ຫລື "ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)
ໃຜສາມາດມີຊີວິດຢູ່ໄດ້ໂດຍບໍ່ຕາຍ, ຫລືສາມາດຊ່ວຍກູ້ຊີວິດຂອງຕົນຈາກເງື້ອມມືແຫ່ງແດນຄົນຕາຍໄດ້?
ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າທຸກຄົນຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດມີຊີວິດຕະຫລອດໄປ ຫລືນຳຕົວເອງກັບຄືນສູ່ຊີວິດຫລັງຈາກຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ຊ່ວຍກູ້ຊີວິດຂອງຕົນຈາກເງື້ອມມືແຫ່ງແດນຄົນຕາຍ
ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງເຊໂອນຄືກັບວ່າມັນແມ່ນບຸກຄົນທີ່ມີອຳນາດເຫນືອຜູ້ທີ່ຕາຍໄປ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຕົວເອງມີຊີວິດອີກຫຼັງຈາກຕາຍ ຫລື 2) ຄົນເຮົາບໍ່ສາມາດຮັກສາຕົວເອງໃຫ້ຕາຍໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])