lo_tn/psa/089/046.md

4.9 KiB

ຂ້າ​ແດ​່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ອີກ​ດົນ​ປານໃດ? ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ລີ້​ພ​ຣະ​ອົງ​ເອງ​, ເປັນ​ນິດ​ບໍ່?

ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ປະຕິເສດກະສັດ. ອາດແປໄດ້້ອີກວ່າ: "ໂອ້ພະອົງເຈົ້າເອີຍ, ຢ່າປະຕິເສດທີ່ຈະຊ່ວຍກະສັດຕະຫຼອດໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ລີ້​ພ​ຣະ​ອົງ​ເອງ

ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍກະສັດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງເຊື່ອງຈາກລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະປະຕິເສດທີ່ຈະຊ່ວຍກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ໄຫມ້​​ເຫມືອນໄຟ​ຢູ່​ດົນ​ປານ​ໃດ?

ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວບໍ່ຢາກໃຫ້ພຣະເຈົ້າໂກດແຄ້ນຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຢ່າໃຈຮ້າຍຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ໄຫມ້​​ເຫມືອນໄຟອ

ພຣະເຈົ້າກຳລັງໃຈຮ້າຍຫຼາຍທີ່ກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງລາວແມ່ນໄຟລຸກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ສ້າງ​ລູກ​ຫລານ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ​ທັງ​ຫມົດ​ມາ​ບໍ່ມີປະ​ໂຫຍດ​ແທ້ໆ

ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມບໍ່ມີປະໂຫຍດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ບໍ່ມີປະໂຫຍດ." : "ທ່ານໄດ້ສ້າງຄົນທັງຫມົດໃຫ້ຕາຍໂດຍບໍ່ມີປະໂຫຍດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ລູກ​ຫລານ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ​

ນີ້ຫມາຍເຖິງມະນຸດທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມະນຸດ" ຫລື "ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)

ໃຜ​ສາ​ມາດ​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຢູ່​ໄດ້​ໂດຍ​ບໍ່​ຕາຍ, ​ຫລື​ສາ​ມາດ​ຊ່ວຍ​ກູ້​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຕົນ​ຈາກ​ເງື້ອມ​ມື​ແຫ່ງ​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍ​ໄດ້?

ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າທຸກຄົນຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດມີຊີວິດຕະຫລອດໄປ ຫລືນຳຕົວເອງກັບຄືນສູ່ຊີວິດຫລັງຈາກຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

​ຊ່ວຍ​ກູ້​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຕົນ​ຈາກ​ເງື້ອມ​ມື​ແຫ່ງ​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍ​

ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງເຊໂອນຄືກັບວ່າມັນແມ່ນບຸກຄົນທີ່ມີອຳນາດເຫນືອຜູ້ທີ່ຕາຍໄປ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຕົວເອງມີຊີວິດອີກຫຼັງຈາກຕາຍ ຫລື 2) ຄົນເຮົາບໍ່ສາມາດຮັກສາຕົວເອງໃຫ້ຕາຍໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])