2.5 KiB
ພວກມັນໄດ້ອ້ອມຂ້ານ້ອຍເຫມືອນຢ່າງນ້ຳຖ້ວມຕະຫລອດວັນ
ຜູ້ຂຽນປຽບທຽບ "ການກະທຳທີ່ໂກດແຄ້ນ" ຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ "ການກະທຳທີ່ຫນ້າຢ້ານ" ກັບການໄຫລຂອງນໍ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຂົ່ມຂູ່ຕະຫລອດມື້ພວກເຂົາຈະທໍາລາຍຂ້ານ້ອຍຄືກັບນໍ້າຖ້ວມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ພວກມັນ
ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ "ການກະທຳທີ່ໂກດແຄ້ນ" ຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ "ການກະທຳທີ່ຫນ້າຢ້ານ" ຈາກຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ.
ພວກມັນໄດ້ອ້ອມຂ້ານ້ອຍ
ນັກຂຽນກ່າວເຖິງ "ການກະທຳທີ່ໂກດແຄ້ນ" ຂອງພຣະເຈົ້າແລະ " ການກະທຳທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວ" ຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນສັດຕູທີ່ພະຍາຍາມຈັບ ແລະຂ້າລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ລ້ອມຮອບຂ້ານ້ອຍຄືກັບກອງທັບສັດຕູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ບັນດາເພື່ອນທີ່ໃກ້ຊິດອອກ
"ທຸກໆຄົນທີ່ຂ້ານ້ອຍຮັກ ແລະຮູ້ຈັກ"
ມີພຽງຄວາມມືດເປັນເພື່ອນໃກ້ຊິດຂອງຂ້ານ້ອຍ.
ເລື່ອງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມມືດຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດເປັນເພື່ອນກັບຄົນອື່ນ. ນັກຂຽນແມ່ນເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຮູ້ສຶກໂດດດ່ຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆບ່ອນທີ່ຂ້ານ້ອຍໄປມັນກໍ່ມືດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)