3.4 KiB
ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຖືກຖິ້ມໄວ້ທ່າມກາງຄົນຕາຍ
ຜູ້ຄົນປະຕິບັດຕໍ່ນັກຂຽນຄືກັບວ່າລາວຕາຍແລ້ວຖືກເວົ້າເຖິງວ່າລາວເປັນຊາກສົບທີ່ພວກເຂົາປະໄວ້ບໍ່ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຂ້ານ້ອຍຖືກປ່ອຍໃຫ້ຢູ່ຄົນດຽວຄືກັບວ່າຂ້ານ້ອຍຕາຍແລ້ວ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
ຂ້ານ້ອຍເປັນຄືຄົນຕາຍທີ່ນອນຢູ່ໃນຂຸມຝັງສົບ
ນັກຂຽນຮູ້ສຶກຄືກັບຄົນ ແລະ ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະຖິ້ມລາວເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງຄືກັບວ່າລາວເປັນຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວນອນຢູ່ໃນບ່ອນຝັງສົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile).
ຄົນຕາຍທີ່ນອນ
ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕາຍທີ່ນອນ" ຫລື "ຄົນຕາຍແມ່ນຜູ້ທີ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
ເປັນຜູ້ທີ່ພຣະອົງບໍ່ສົນໃຈອີກຕໍ່ໄປ
"ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບການດູແລຂອງພຣະອົງອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ຄົນທີ່ທ່ານໄດ້ຢຸດດູແລ"
ພວກເຂົາຖືກຕັດອອກຈາກຣິທານຸພາບຂອງພຣະອົງ
ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໃຊ້ອຳນາດຂອງພຣະອົງໃນການຊ່ວຍເຫລືອຄົນຕາຍເຊິ່ງເວົ້າເຖິງວ່າພຣະເຈົ້າຈະຕັດລາວຫລືປົດລາວອອກຈາກອຳນາດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງບໍ່ໃຊ້ອຳນາດຂອງພຣະອົງເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ພຣະອົງຊົງວາງຂ້ານ້ອຍໄວ້ໃນຂຸມທີ່ເລິກສຸດ, ຂອງຂຸມແຫ່ງຄວາມຕາຍໃນບັນດາແດນທີ່ມືດ ແລະຫນາ
ນັກຂຽນຮູ້ສຶກຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ປະຖິ້ມລາວເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວຢູ່ໃນບ່ອນຝັງສົບເລິກ ແລະມືດທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)