lo_tn/psa/087/005.md

3.2 KiB

ສ່ວນ​ພູເຂົາຊີ​ໂອນ​ກໍ​ຈະ​ກ່າວ​ວ່າ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະເວົ້າກ່ຽວກັບຊີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ບັນດາຊົນຊາດ​ທັງຫລາຍເປັ​ນຂອງພູນີ້

ປະຊາຊົນຈາກປະເທດອື່ນທີ່ນະມັດສະການພຣະຢາເວເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເກີດໃນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄືກັບວ່າຄົນທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ເກີດຢູ່ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ໃນນາງ

ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ກ່າວເຖິງເມືອງຕ່າງໆວ່າ "ນາງ." : "ໃນອາດແປໄດ້ອີກວ່າເຢຣູຊາເລັມ" ຫລື "ໃນຊີໂອນ"

ຜູ້ຊົງຣິທານຸພາບ​ສູງ​ສຸດ

ນັກຂຽນໃຊ້ສຳນຽງສັບສົນ "ຕົນເອງ" ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າແມ່ນຜູ້ສູງສຸດທີ່ກຳລັງເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)

ຈະ​ຊົງ​ເຮັດໃຫ້ເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນ

"ຈະເຮັດໃຫ້ເຢຣູຊາເລັມເຂັ້ມແຂງ"

ພ​ຣະ​ຢາ​ເວຊົງ​ບັນ​ທຶກ​ໄວ້​ໃນ​ປື້ມ​ທະ​ບຽນ​ແຫ່ງ​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊາດ​

ພຣະຢາເວຍອມຮັບວ່າປະຊາຊົນຈາກປະເທດອື່ນເປັນຂອງລາວເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າລາວເປັນກະສັດທີ່ຂຽນຊື່ຂອງຜູ້ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຜູ້​ນີ້​ໄດ້​ເກີດ​ທີ່​ນັ້ນ

"ຄົນນີ້" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຈາກປະເທດຕ່າງໆທີ່ນັກຂຽນກ່າວເຖິງ. ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເກີດໂດຍຮ່າງກາຍໃນຊີໂອນ, ຜູ້ທີ່ຕິດຕາມພຣະເຈົ້າແມ່ນຄົນພື້ນເມືອງຂອງເຢຣູຊາເລັມໂດຍທາງຈິດວິນຍານ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 87:4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)