lo_tn/psa/075/004.md

3.4 KiB

​ເຮົາ​ເວົ້າ

ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າ ຫລື 2) ອາສາບກຳລັງເວົ້າ.

ຢ່າ​ຈອງ​ຫອງ ... ຢ່າຍົກ ... ຢ່າຍົກມືຂຶ້ນ ... ຢ່າເວົ້າ

ຜູ້ເວົ້າແມ່ນກຳລັງເວົ້າກັບຄົນຊົ່ວຫລາຍຄົນ, ສະນັ້ນຮູບແບບເຫລົ່ານີ້ແມ່ນມີຫລາຍຮູບຫລາຍແບບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

ແລະ​ກັບ​ຄົນ​ຊົ່ວ

"ແລະຂ້ານ້ອຍໄດ້ເວົ້າກັບຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ຢ່າ​ຍົກ​ເຂົາ​ນັ້​ນ

ອາສາບເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຊົ່ວຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສັດທີ່ມີຫົວຢູ່ເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາ, ຍືດຄໍ ແລະຍົກຫົວຂອງພວກເຂົາສູງເພື່ອຢ້ານກົວສັດອື່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຫມັ້ນໃຈ" ຫລື "ຢ່າອວດອ້າງວ່າທ່ານແຂງແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ບອກພວກເຂົາໃຫ້ຢຸດອວດອ້າງ

ອາສາບເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຕໍ່ຕ້ານ ຫລືທ້າທາຍພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສັດທີ່ມີຫົວຢູ່ເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາ, ຍືດຄໍ ແລະ ຍົກຫົວຂອງພວກເຂົາສູງເພື່ອຢ້ານກົວສັດອື່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອວດດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ບໍ່​ໄດ້​ມາ​ຈາກ​ທິດ​ຕາ​ເວັນ​ອອກ​ ... ​ຈາກ​ຖິ່ນ​ແຫ້ງ​ແລ້ງ​ກັນ​ດານ

ອາສາບເວົ້າເຖິງຜູ້ທີ່ຍົກມືຂຶ້ນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຍົກມືຂຶ້ນ. ລາວຍັງກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າໃຫ້ກຳລັງ ແລະ ກຽດຕິຍົດແກ່ບຸກຄົນຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າຍົກຄົນນັ້ນຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຈະຍົກເຈົ້າຂຶ້ນຈະບໍ່ແມ່ນຄົນທີ່ມາຈາກທິດຕາເວັນອອກ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເຂັ້ມແຂງ ແລະ ມີຄົນໃຫ້ກຽດເຈົ້າຈະບໍ່ແມ່ນຄົນທີ່ມາຈາກທິດຕາເວັນອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy) .