3.4 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ໃນຂໍ້13 ແລະ 14, ອາສາບສືບຕໍ່ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ບາງຄັ້ງລາວຢາກຮ້ອງທຸກຕໍ່ພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ "ອວດດີ" ແລະ "ຊົ່ວ" (73:1). ໃນຂໍ້ທີ 15 ລາວເລີ່ມເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວຄິດແທ້ໆ.
ຂ້ອຍມີ
ຄຳວ່າ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງອາສາບ
ປົກປ້ອງຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ
ອາສາບເວົ້າເຖິງການປົກປ້ອງຫົວໃຈຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເຝົ້າຍາມເມືອງ ຫລືອາຄານຕໍ່ຕ້ານສັດຕູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຮັກສາຄວາມຄິດຂອງຂ້ອຍໃຫ້ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ໄດ້ຊຳຣະມືຂອງຂ້ານ້ອຍດ້ວຍຄວາມບໍຣິສຸດ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມບໍລິສຸດຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວໄດ້ລ້າງມືດ້ວຍຄວາມບໍລິສຸດແທນທີ່ຈະເຮັດດ້ວຍນ້ຳ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 26:6. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະທຳຂອງຂ້ອຍຍັງຄົງບໍລິສຸດ" ຫລື "ຂ້ອຍໄດ້ລ້າງມືເພື່ອສະແດງວ່າຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຕະຫລອດວັນຍັງຄ່ຳ
"ສະເຫມີ" ຫລື "ທຸກໆມື້"
ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມທຸກທໍຣະມານ
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບຄວາມທຸກທໍລະມານ
ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຖືກ ... ຖືກຕີສອນ
"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຖືກ ... ລົງໂທດ"
ຖ້າຂ້ານ້ອຍໄດ້ກ່າວວ່າ, "ຂ້ານ້ອຍຈະເວົ້າເຊັ່ນນີ້," ແລ້ວຂ້ານ້ອຍກໍຄົງບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ພວກລູກຊາຍຂອງພຣະອົງໃນຊົ່ວອາຍຸນີ້
ສະຖານະການສົມມຸດຖານນີ້ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ເຄີຍເວົ້າວ່າ, 'ຂ້ານ້ອຍຈະເວົ້າສິ່ງເຫລົ່ານີ້,' ດັ່ງນັ້ນຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ທໍລະຍົດຕໍ່ລູກຫລານຂອງເຈົ້າລຸ້ນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)