4.5 KiB
ສະແຫວງຫາພຣະອົງ
ການສະແຫວງຫາພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງ 1) ທູນຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍ ຫລື 2) ຄິດກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ ແລະເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອທ່ານ" ຫລື "ຄິດກ່ຽວກັບທ່ານ ແລະ ເຊື່ອຟັງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ປິຕິຍິນດີ ແລະມີຄວາມຍິນດີ
ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກ ເຖິງຄວາມເຂັ້ມຂອງຄວາມເບີກບານມ່ວນຊື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປິຕິຍິນດີຫລາຍ" ຫລື "ຍິນດີທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ຮັກຄວາມພົ້ນຂອງພຣະອົງ
ຄຳນາມ "ຄວາມລອດ" ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກເຈົ້າເພາະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ກ່າວຢູ່ສະເຫມີ
ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງການສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າເລື້ອຍໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າໄດ້ຮັບການສັນລະເສີນ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ທຸກຄົນສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຍາກຈົນ ແລະຂັດສົນ
ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄົນທຸກຍາກ" ແລະ "ຄົນຂັດສົນ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າລາວບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຕົນເອງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມຕ້ອງການຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ຮີບມາຫາຂ້ານ້ອຍ
ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງແລ່ນຫານັກຂຽນເພື່ອຈະຊ່ວຍລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາຊ່ວຍຂ້ອຍໄດ້ໄວ!"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ພຣະອົງຊົງເປັນຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຂອງຂ້ານ້ອຍ ແລະ ພຣະອົງຊົງຊ່ວຍກູ້ຂ້ານ້ອຍ
ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຈົ້າຊ່ວຍຂ້ອຍໃຫ້ອະທິບາຍ" ອະທິບາຍວ່າພຣະເຈົ້າເປັນ "ຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຊ່ວຍຂ້ອຍໂດຍການຊ່ວຍກູ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ຢ່າຊັກຊ້າ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາມາໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)